回复主题: 酒井法子的问题
作者:sibork

原帖由 beterhans 于 2007-10-9 23:49 发表
但是 绿 日文 = 绿 中文 。。。 -。=

脑子不要这么死么.....前面不都说了么,碧是介于蓝色和绿色之间的,你的命题第一是用了一个很不大众的中文翻译“绿色的”而不是“碧绿色的”,后者要更贴切,第二就是英文没有确切用形容碧绿这个颜色的词汇,而笼统地用了blue,如果她原意是蓝色的兔子,可以写成“青いうさぎ”,是绿色的兔子,可以写成“緑いうさぎ”,为什么要写成“碧いうさぎ ”呢?碧い在日文里确实有蓝色的意思,但多用于形容海啊什么的,就比如中文里的“碧波”这个词,为什么不用“蓝波”或者“绿波”呢?因为由于水的反射使得光线中的波长较短的蓝光被更多地反射,到人眼里就呈蓝色,但是这些水往往不可能是纯净水,里面含有的微生物和藻类的反射又使得水面会带有一定的绿色,故而才有“碧波”一说,所以说你说翻成绿色的兔子不对我同意,同样你说是蓝色兔子我也不同意,而比较大众的中文翻译“碧绿色的兔子”我确实觉得最贴切了。翻译这个东西本来就不能死扣字眼的,有时候要更多地体会意境,当然我水平有限,你也大可不必信我,找日语达人给你解惑才是正道,但是用翻译网站来下定论是不是也有点太武断了......



[登录后才可回复]