TGFC俱乐部>>游戏业界综合讨论区>>
- 翻页: ##1 ##2 > (1/2页)
- 刷新/无图/登录/注册/WEB
标题:VALKYRIE PROFILE的PROFILE为什么非要翻译成"侧身像"?
时间:09-02-10 09:56
作者:youngwilly
最近完成了三周目的DS北妹,今天上班闲,想起了这个一直想不通的问题
记得最早初代时候,大家都叫她北欧女神
几年后被UCG"正名"了,一定要叫她"女神侧身象"
自从这个名字叫出来后总觉得不爽,越来越不爽
不仅拗口,而且别扭,没气势,没情调.............
GOOGLE了一下
VALKYRIE:
北欧女神
名词 瓦尔基里(北欧神话中神的十二婢女之一)
profile:
名词
1、侧面(像),侧影
2、轮廓,外形;外观;形象
3、纵断面(图),剖面(图)
4、数据图表,量变曲线
5、【美】传略,人物简介;概况
[ 本帖最后由 youngwilly 于 2009-2-10 09:59 编辑 ]
回复列表 (93)
DR翻的北欧女神传虽然直白了点,总比UCG的女神侧身像强得多。
估计UCG认为LOGO里面的女神像就是侧着身子的。
[ 本帖最后由 zero3rd 于 2009-2-10 09:58 编辑 ]
===================
对,应该叫女神剖面图:鼻血猴: :鼻血猴:
===================
原帖由 zero3rd 于 2009-2-10 09:57 发表
DR翻的北欧女神传虽然直白了点,总比UCG的女神侧身像强得多。
DR好象叫她北欧战神传:D
游戏日倒是翻成北欧女神的
其实问题关键就是如何和谐的翻译后面那个profile:企鹅结冰:
反正UCG的翻法最无法认同
===================
女战神传……
===================
===================
台湾是翻译成「女神战记」...
===================
很明显,应该叫女神量变曲线
===================
只认女神战记,或直接叫缩写vp
===================
我不玩的人也觉得这个名字纱布:绿脸贱笑:兔摆手:
===================
profile的本义为“大体轮廓”,语义之一是“从侧面角度看过去的,成半脸或侧脸状的人物头像”,在涉及人物故事时应引申翻译为“传记”
VALKYRIE Profile直译就是《瓦尔基里传》,引申来说北欧女神传是很正确的译法。女神侧身像的译法是错误的,这种错误就好比把university president翻译成大学总统。虽然字面意思没错,但是翻译为汉语就明显错了
===================
根据封面来翻译的
女神传说其实是最合适的
===================
[posted by wap, platform: UCWEB]
无所谓
===================
LZ你看,真的是侧身象耶:悠嘻猴放炮:
附件:: [您所在的用户组无法下载或查看附件]
===================
北欧战神传、女神传说翻译都很到位,前者更适合国情,毕竟女神很多,而且日本关于瓦尔基里还有很多H的。
===================
翻成女武神物语好啦:企鹅抽筋蹬腿:
===================
原帖由 rocktyt 于 2009-2-10 10:02 发表
UCG=渣
:企鹅喝茶:
===================
UCG是大纱布,这还用问
===================
我倒觉得女神侧身像很有意境,
要是翻成北欧女神传就太傻了。
===================
原帖由 alfredo 于 2009-2-10 10:50 发表
profile的本义为“大体轮廓”,语义之一是“从侧面角度看过去的,成半脸或侧脸状的人物头像”,在涉及人物故事时应引申翻译为“传记”
VALKYRIE Profile直译就是《瓦尔基里传》,引申来说北欧女神传是很正确的译法。 ...
wo shou:D
===================
原帖由 dogsoldier 于 2009-2-10 10:57 发表
LZ你看,真的是侧身象耶:悠嘻猴放炮:
104832
你Y真JIAN:企鹅捶地:
2代也是侧面照了:D
[
本帖最后由 youngwilly 于 2009-2-10 11:21 编辑 ]
===================
战乙女の横颜——这是日文名,所以说UCG的译名实际上是最符合原意的,而游戏最终决战时,说明字幕也专门提到过和蕾纳斯侧面有关的言语。剧本不在电脑上,手头上有的可以看一下,就是与洛基对战时路西欧出来后那一段
===================
原帖由 原则第一 于 2009-2-10 11:56 发表
战乙女の横颜——这是日文名,所以说UCG的译名实际上是最符合原意的,而游戏最终决战时,说明字幕也专门提到过和蕾纳斯侧面有关的言语。剧本不在电脑上,手头上有的可以看一下,就是与洛基对战时路西欧出来后那一段
了解了:D
===================
原帖由 原则第一 于 2009-2-10 11:56 发表
战乙女の横颜——这是日文名,所以说UCG的译名实际上是最符合原意的,而游戏最终决战时,说明字幕也专门提到过和蕾纳斯侧面有关的言语。剧本不在电脑上,手头上有的可以看一下,就是与洛基对战时路西欧出来后那一段
233,日语名是译名吧,本来就翻得不对罢了
===================
原帖由 rb 于 2009-2-10 12:13 发表
233,日语名是译名吧,本来就翻得不对罢了
・トライエース関連の本
アリアス北にある民家の本棚を調べると
「星の海物語」、「二酸化硫黄物語」、「乙女の横顔」、「藍いボール」という本が。
二酸化硫黄物語という本はシランドで読む事ができるんです。
初めてシランドに来た時、東にある民家の開いている本を調べると
二酸化硫黄物語第486791話「結界」が読めます。
シナリオが進むにつれて読める話が変わっていくようです。
クリア後は連載一時中断となってしまって読む事ができませんでした。
※・「星の海物語」の本は恐らくスターオーシャン。
・「二酸化硫黄物語」はSO2。 理由:二酸化硫黄=化学式に直す=SO2だから
・「乙女の横顔」は恐らくヴァルキリープロファイル。
・「藍いボール」はブルースフィア。
星海中的隐藏要素,官方都用横颜两个字了,那标题的本意还用争吗?此外也可以看一下攻略本和设定集,里面都出现了横颜这两个字
“没错,女武神的侧身,正不断产生出守护一切的力量——”
这是游戏终盘说明中的那句话,也印证了标题,你可以说女神侧身像这个译名不好听(也确实不好听),但这确实是最符合原意的译名
===================
操!乃们太伪非了, 这个以前在哪个论坛争过,后来确定侧身像才是正解,具体忘了,公司上不了WIKI,有空的人去查一下就知道了。
===================
原帖由 原则第一 于 2009-2-10 12:56 发表
「二酸化硫黄物語」はSO2。 理由:二酸化硫黄=化学式に直す=SO2だから
................这是怎么回事?官方会这么翻译SO2:企鹅结冰:
===================
女神S曲线,因为侧身就是让你看曲线的 :企鹅拍手:
===================
女神前凸后翘像
===================
原帖由 上海狗狗 于 2009-2-10 13:14 发表
操!乃们太伪非了, 这个以前在哪个论坛争过,后来确定侧身像才是正解,具体忘了,公司上不了WIKI,有空的人去查一下就知道了。
伪非求详解啊:企鹅结冰:
===================
原帖由 youngwilly 于 2009-2-10 13:26 发表
................这是怎么回事?官方会这么翻译SO2:企鹅结冰:
「四酸化硫黄物語」本月就要发售了!!!:企鹅捶地:
===================
原帖由 rocktyt 于 2009-2-10 10:02 发表
UCG=渣
北妹最高
===================
以前最早DR是翻译成北欧战神传的,UCG是翻译成女神侧身像的,汉化版是北欧女神,不过貌似UCG还是打败了DR了:D
===================
日语的横颜本来就有抽象含义的,相当于中文的"侧面","侧身像"的翻法绝对谈不上好。
===================
女神前凸后翘传奇
===================
女神芙蓉传
===================
这乙女的横颜难道不是SO3中的藏着的官方KUSO?
难道二氧化硫也是SO2的官方名字不成
除了这里面,官方还有什么地方用过这个词
===================
原帖由 Pele 于 2009-2-10 15:23 发表
这乙女的横颜难道不是SO3中的藏着的官方KUSO?
难道二氧化硫也是SO2的官方名字不成
除了这里面,官方还有什么地方用过这个词
所以我等25楼来告诉我为什么“官方”将SO2写成二氧化硫物语:D
===================
女神侧身像乍听之下不知所云,但反而起到了装逼的效果,迎合了市场的需求
===================
Vagrant Story
这个一般叫做:放浪冒险谭:企鹅弹吉他: ,是不是电软翻译的?
非常好、朗朗上口的名字,而且这个游戏里有个曲子叫:放浪者之物语,基本差不多了,冒险谭更装B一点。
UCG翻译成:漂泊者的故事:企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿:
===================
===================
以前不知道听谁说因为封面是女神的侧面头像~~所以翻译成女神侧身像~~:呆猴:
附件:: [您所在的用户组无法下载或查看附件]
===================
我觉得翻译成女神侧身像挺好的 我喜欢:D
===================
最好的翻译是:北妹传
===================
原帖由 kesons 于 2009-2-10 16:37 发表
Vagrant Story
这个一般叫做:放浪冒险谭:企鹅弹吉他: ,是不是电软翻译的?
非常好、朗朗上口的名字,而且这个游戏里有个曲子叫:放浪者之物语,基本差不多了,冒险谭更装B一点。
UCG翻译成:漂泊者的故事:企鹅抽筋蹬腿: : ...
“漂泊者的故事”是我看到最傻的游戏名翻译之一,比METALGEAR索利德还傻
===================
我也喜欢女神侧身像
如果简单北欧女神就失去了一些神秘的意味
===================
这个问题貌似讨论过多次了吧
===================
北妹最高:企鹅抽筋蹬腿:
===================
女神侧身像是个很蹩脚的翻译,即使是所谓的保持原意。因为英文里一词双关的profile中文根本没有办法完全表达:绿脸贱笑:兔打死你:
===================
奥丁X奴之XXX
即可
===================
1/2页 ##1 ##2 下页
[登录后才可回复]