TGFC俱乐部>>游戏业界综合讨论区>>
- 翻页: < ##1 ##2 (2/2页)
- 刷新/显图/登录/注册/WEB




回复列表 (93)
#51 Apocalypse 2009-2-10 23:25
应该叫女神传记才对:D

===================
#52 gloria 2009-2-10 23:26
:呆猴: 为什么新片刺杀希特勒也是叫"VALKYRIE "这个名字啊?

===================
#53 zero3rd 2009-2-10 23:28
原帖由 gloria 于 2009-2-10 23:26 发表
:呆猴: 为什么新片刺杀希特勒也是叫"VALKYRIE "这个名字啊?

因为刺杀行动的名字就叫VALKYRIE

===================
#54 tobewind 2009-2-10 23:28
被最早的DR影响下,一直只认北欧战神传这名,战字第四声,念起来琅琅上口。其次以战神来称呼瓦尔基里,比女神更切题一些,女神可多了去了。

女神侧身像有某些神秘的意味?这译名本身根本不切题,很忽悠。

北妹……:企鹅结冰: 你们打字要快用北妹好了,反正我不用:企鹅弹吉他: :企鹅弹吉他:

===================
#55 DeathNote 2009-2-10 23:38
原帖由 isis 于 10/2/2009 11:14 发表
我倒觉得女神侧身像很有意境,
要是翻成北欧女神传就太傻了。



+1:悠嘻猴放炮:



===================
#56 自由人眼镜兄 2009-2-10 23:48
原帖由 youngwilly 于 2009-2-10 17:12 发表



“漂泊者的故事”是我看到最傻的游戏名翻译之一,比METALGEAR索利德还傻

你说到了潜龙谍影(合金装备)我就想到了DR最早的翻译,不知道谁还记得,燃烧战车团结:企鹅捶地:

===================
#57 KIRITE 2009-2-10 23:49
原帖由 youngwilly 于 2009-2-10 16:03 发表



所以我等25楼来告诉我为什么“官方”将SO2写成二氧化硫物语:D


アリアス北にある民家の本棚を調べると
按他贴的文字来看,游戏中调查Arias北面的民居家的书架,可以找到「星海物语」、「二氧化硫物語」、「少女的侧身像」、「蓝球」四本书,这么看来这些名字纯粹是游戏中的戏谑说法,应该不是官方的名称。

===================
#58 平野綾 2009-2-10 23:53
原帖由 tobewind 于 2009-2-10 23:28 发表
被最早的DR影响下,一直只认北欧战神传这名,战字第四声,念起来琅琅上口。其次以战神来称呼瓦尔基里,比女神更切题一些,女神可多了去了。

女神侧身像有某些神秘的意味?这译名本身根本不切题,很忽悠。

北妹 ...
:企鹅弹吉他:
UCG认为很切题,他会说这封面的女神就是侧面:企鹅弹吉他:

===================
#59 youngwilly 2009-2-10 23:54
原帖由 自由人眼镜兄 于 2009-2-10 23:48 发表

你说到了潜龙谍影(合金装备)我就想到了DR最早的翻译,不知道谁还记得,燃烧战车团结:企鹅捶地:



燃烧战车倒是红白机时代港台官方版本的翻译,那时候还过得去

至于团结,索利德.....那只有笑笑了之了:D

===================
#60 ssbbtbt 2009-2-11 03:03
原帖由 tobewind 于 2009-2-10 23:28 发表
被最早的DR影响下,一直只认北欧战神传这名,战字第四声,念起来琅琅上口。其次以战神来称呼瓦尔基里,比女神更切题一些,女神可多了去了。

女神侧身像有某些神秘的意味?这译名本身根本不切题,很忽悠。

北妹 ...

女武神虽然参与战争,但我从没见过战神这个说法,战神我第一反应是十二正神的提尔,北欧女神虽然通俗,但我们提到北欧女神,大多人第一想到的恐怕是命运三女神(神后弗丽嘉都没她们名气大),而游戏里蕾娜斯正是三女神之一,我觉得还是很贴切的

===================
#61 ssbbtbt 2009-2-11 03:21
既然提到译名,就得提一下梦幻模拟战,我到现在也不知道为什么起这个名字,但是这个名字比兰古利萨梦幻多了

===================
#62 monkeypower 2009-2-11 06:06
光梦幻还不够,还要模拟。模拟了就舒服了:猴子喷火:

===================
#63 zero3rd 2009-2-11 09:56
原帖由 自由人眼镜兄 于 2009-2-10 23:48 发表

你说到了潜龙谍影(合金装备)我就想到了DR最早的翻译,不知道谁还记得,燃烧战车团结:企鹅捶地:

错了吧!
关于MG,DR一向翻成合金装备,
翻译成团结应该是某一期关于MGS2的新闻里面,翻译成合金装备2团结,也就用了一期。

===================
#64 传说中のJim 2009-2-11 10:07
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-

===================
#65 古兰佐 2009-2-11 10:09
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:07 发表
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-

魂斗罗的翻译怎么了?

日文汉字就是魂斗罗,照念都不行?:企鹅捶地: :企鹅捶地: :企鹅捶地:

===================
#66 传说中のJim 2009-2-11 10:24
原帖由 古兰佐 于 2009-2-11 10:09 发表

魂斗罗的翻译怎么了?

日文汉字就是魂斗罗,照念都不行?:企鹅捶地: :企鹅捶地: :企鹅捶地:

英文是Contra
日文是コントラ 吧?古叔怎么能说日文直接是魂斗罗呢。。

===================
#67 solduchamp 2009-2-11 12:08
女神侧身像挺好的啊
北欧女神的话
太直白了

===================
#68 felline 2009-2-11 12:48
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:24 发表

英文是Contra
日文是コントラ 吧?古叔怎么能说日文直接是魂斗罗呢。。


コントラ按发音写成汉字

日式装B法之一

===================
#69 离神最近的人 2009-2-11 13:18
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:24 发表

英文是Contra
日文是コントラ 吧?古叔怎么能说日文直接是魂斗罗呢。。


游戏标题上就是“魂斗罗”三个中文字...

仔细想想,这个名字真的很COOL

===================
#70 psi 2009-2-11 13:27
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:24 发表

英文是Contra
日文是コントラ 吧?古叔怎么能说日文直接是魂斗罗呢。。



http://www.vgmuseum.com/images/nes/01/contraj-1.png


没见过这么白的:内牛满面: :内牛满面: :内牛满面:



===================
#71 terryfly 2009-2-11 14:09
:猴子喷火:
“魂斗罗”
的创作者的原意是“罗斗魂”
从右往左的顺序!

===================
#72 传说中のJim 2009-2-11 14:16
原帖由 felline 于 2009-2-11 12:48 发表


コントラ按发音写成汉字

日式装B法之一

原来是这样~!明白鸟

===================
#73 耶稣复临 2009-2-11 14:35
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:07 发表
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-

真怀疑你玩过魂斗罗。。

===================
#74 传说中のJim 2009-2-11 15:15
原帖由 耶稣复临 于 2009-2-11 14:35 发表

真怀疑你玩过魂斗罗。。

有可能会没玩过魂斗罗么?

另外,我玩没玩过跟“魂斗罗”这名字有什么关系?
我见过一种标题用繁体写着“魂斗罗”的,但是我一直以为那是山寨版,因为我玩的版本是标题用英文写着“Contra”。

[ 本帖最后由 传说中のJim 于 2009-2-11 15:18 编辑 ]

===================
#75 传说中のJim 2009-2-11 15:19
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 15:15 发表

有可能会没玩过魂斗罗么?

另外,我玩没玩过跟“魂斗罗”这名字有什么关系?
我见过一种标题用繁体写着“魂斗罗”的,但是我一直以为那是山寨版,因为我玩的版本是标题用英文写着“Contra”。

附件:: [您所在的用户组无法下载或查看附件]


===================
#76 nido 2009-2-11 15:25
支持 女神侧身像 这个译名

===================
#77 mapledot 2009-2-11 15:35

===================
#78 传说中のJim 2009-2-11 15:44
原帖由 mapledot 于 2009-2-11 15:35 发表
一直都是魂斗罗:

http://t1.baidu.com/it/u=1927693953,1437207921&fm=3&gp=31.jpg
http://t3.baidu.com/it/u=3515380133,3054319933&fm=3&gp=11.jpg
http://www.soxan.cn/upfile/200809/SoXan.CN_20089155305 ...

恩,不吐不快,虽然被N多人说小白,但是总算是知道原来日文写出来也是“魂斗罗”了。。。

===================
#79 mapledot 2009-2-11 15:59
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 15:44 发表

恩,不吐不快,虽然被N多人说小白,但是总算是知道原来日文写出来也是“魂斗罗”了。。。

其实知道点魂斗罗也不算什么,以后你也可以说别人小白啦:悠嘻猴放炮: :悠嘻猴放炮:

===================
#80 bastard 2009-2-11 19:03
说起来这个就好像DMC那个一样情况了.最早DR翻译是恶魔五月哭....UCG翻译鬼泣....
明显是鬼泣说起来听起来顺很多.不过官方(港台地区也是)译名为恶魔猎人,现在DR也有恶魔猎人这个译名,个人认为恶魔猎人是最符合的.毕竟游戏的主角就是干这行,三代最明显...

至于VP的译名感觉还是用北欧女神传.最合适,为什么要用突出北欧这个.因为女主角是北欧神话的角色而不是其它地区的女神.例如希腊的女神不是瓦尔基里而是雅典娜等人.虽然说北欧女神传,但北欧女神不是只有瓦尔基里一个.所以官方考虑到这点都加了个副标.蕾娜斯传或者2代中那个什么传.让人知道这个游戏的故事跟这个人物有关

===================
#81 zero3rd 2009-2-11 21:50
原帖由 bastard 于 2009-2-11 19:03 发表
说起来这个就好像DMC那个一样情况了.最早DR翻译是恶魔五月哭....UCG翻译鬼泣....
明显是鬼泣说起来听起来顺很多.不过官方(港台地区也是)译名为恶魔猎人,现在DR也有恶魔猎人这个译名,个人认为恶魔猎人是最符合的.毕竟 ...

在恶魔猎人之前DR用得的是魔颤吧!没见过恶魔五月哭的翻译。

===================
#82 shigeru 2009-2-11 22:17
女神的简历

比较好:悠嘻猴放炮: :悠嘻猴放炮:

===================
#83 踩姑娘的小蘑菇 2009-2-11 22:50
原帖由 saintwei 于 2009-2-10 10:58 发表
北欧战神传、女神传说翻译都很到位,前者更适合国情,毕竟女神很多,而且日本关于瓦尔基里还有很多H的。


瓦尔基里本来就是神的娼妓……:绿脸贱笑:兔打哈欠:

===================
#84 bastard 2009-2-12 00:41
原帖由 zero3rd 于 2009-2-11 21:50 发表

在恶魔猎人之前DR用得的是魔颤吧!没见过恶魔五月哭的翻译。



请参考2000年时期的DR....

===================
#85 shramm 2009-2-12 00:56
原帖由 踩姑娘的小蘑菇 于 2009-2-11 22:50 发表


瓦尔基里本来就是神的娼妓……:绿脸贱笑:兔打哈欠:

整个北欧神话就是一个集各种H之大成的东西.

===================
#86 首斩破沙罗 2009-2-12 01:11
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:07 发表
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-

斗大的几个日文汉字 魂斗罗 啊

===================
#87 首斩破沙罗 2009-2-12 01:14
北欧神话哪有希腊神话 淫荡啊,宙斯就是一个大淫棍!

===================
#88 自由人眼镜兄 2009-2-12 02:09
原帖由 zero3rd 于 2009-2-11 09:56 发表

错了吧!
关于MG,DR一向翻成合金装备,
翻译成团结应该是某一期关于MGS2的新闻里面,翻译成合金装备2团结,也就用了一期。

没想到我11年前的印象竟然没有记错,电软我翻过了,是1998年的8月份那本,封面就写的,内文是第50页,有这期的朋友可以去看看幽默的燃烧战车团结,怪不得后来被UCG压的翻不了身了

===================
#89 tobewind 2009-2-12 02:14
原帖由 shramm 于 2009-2-12 00:56 发表

整个北欧神话就是一个集各种H之大成的东西.

北欧神话比较纯洁,没有多少乱交,强抢民女之类事情,更别提“集各种H之大成”了。

===================
#90 youngwilly 2009-2-12 09:35
原帖由 传说中のJim 于 2009-2-11 10:07 发表
我从来不把兰古利萨叫“梦幻模拟战”因为这个翻译实在是太纱布了。。。。

还有魂斗罗的翻译也有点想不通-0-



不会吧老兄!!!

虽然LANGRISSER直白的读出来是兰古利沙,但我觉得没有比这个叫法再纱布的翻法了

一听到梦幻模拟战五个字,我脑海中立即会浮现那些剑与魔法与女人们

而后来DR硬要音译翻成兰古利沙,给我感觉就如同品尝佳肴时候吃到了一粒沙石

梦幻模拟战应该是港台官方叫法吧~

魂斗罗的问题兄弟我不赘述了,哈哈:D



===================
#91 Knoxville 2009-2-12 20:00
原帖由 arithmetic 于 2009-2-10 13:42 发表
女神前凸后翘像

:253:

===================
#92 7788 2009-2-13 11:49
一直都认为UCG翻的很傻

===================
#93 坳由根 2009-2-13 15:21
燃烧战车团结 团蛇 固体蛇 都是电软曾用过的翻译,但是后来一直是合金装备。倒是ucg跟konami跟的很紧,台湾正式名字出来后就一直潜龙谍影了~~

恶魔五月哭是kuso翻译,电软一直用魔颤~事实上这个游戏最佳译名相对来说还是港译的鬼见愁~~~不过远远不能表现出恶魔也会哭的真正涵义。

啥??鬼泣可以??

呸!

最不靠谱的不是还有ucg翻译的流浪汉物语么~~这个比漂泊的故事牛逼多了

===================
#94 传说中のJim 2009-2-13 15:56
原帖由 youngwilly 于 2009-2-12 09:35 发表



不会吧老兄!!!

虽然LANGRISSER直白的读出来是兰古利沙,但我觉得没有比这个叫法再纱布的翻法了

一听到梦幻模拟战五个字,我脑海中立即会浮现那些剑与魔法与女人们

而后来DR硬要音译翻成兰古利沙,给我感 ...

这主要是习惯问题把~!一开始我们这里人都直接读兰古利萨~所以后来就一直这么叫了。

===================

2/2页 上页 ##1 ##2


[登录后才可回复]