TGFC俱乐部>>游戏业界综合讨论区>>
- 翻页: < ##1 ##2 ##3 > >> (3/4页)
- 刷新/显图/登录/注册/WEB




回复列表 (157)
#101 youngwilly 2007-11-5 12:11
另外发觉一个比较有趣的现象,这事件中的客观人士中有一大半都是支持SONY的玩家

而LZ是支持MS的玩家

所以这其实不是LZ与DR之间的战斗

各人都在乘机~~

===================
#102 蓦然回首 2007-11-5 12:14
战区欢乐颂:D

===================
#103 fangel 2007-11-5 12:15
原帖由 youngwilly 于 2007-11-5 12:11 发表
另外发觉一个比较有趣的现象,这事件中的客观人士中有一大半都是支持SONY的玩家

而LZ是支持MS的玩家

所以这其实不是LZ与DR之间的战斗

各人都在乘机~~

:企鹅捶地: :企鹅捶地: :企鹅捶地:

===================
#104 leica 2007-11-5 12:26
嗯,持续关注中。。。。。。。。。。。。。。

===================
#105 788414 2007-11-5 12:28
101#大善!



===================
#106 k2r 2007-11-5 12:29
与天斗,与地斗,与人斗,其乐无穷

===================
#107 alfredo 2007-11-5 12:29
个人感觉参考了叉包的文章这事实是有的,但是没办法,没证据哪,以后多留点心,想发表的文章不要放网上,尤其是翻译文,要不鬼都说不清的

===================
#108 wocao 2007-11-5 12:34
看了一下,我想这里发贴的多半做过英译汉的题目了吧,虽然一百个人做同一个英译汉有一百个花样,但是里面名词如果大家都知道它的意思的话是绝对翻译成同一个词的,除非是自己造的意思才有可能不同,而楼主所举出来的那些词有很多都是特殊名词,这是需要自己对名词背景揣摩后才能翻译的,而不是乱塞个意思在上面的,但是楼主和DR在这些名词上的翻译居然完全一样,这就不得不让人怀疑了。

我曾翻译过美漫,里面的一些人名的翻译是自己对照WIKI上的背景介绍自己YY的,如果其他人在没看过我翻的那篇来翻译这名词,一样的几率实在太小了。

看文章到底有没有借鉴,个人认为最主要的是看特殊名词的翻译,大家认为呢???

当然,楼主列举的证据也只能说明DR确实借鉴了你的翻译,但是说到抄袭,在没有专家鉴定结果之前我只能保留意见了。。。

PS:大家愿意的话可以去 http://bbs.7knight.com/index.php 看看,里面有几篇撞车的翻译搞,看看那些撞车的翻译搞就应该有所了解了。。。

===================
#109 zafm0861 2007-11-5 12:40
原帖由 youngwilly 于 2007-11-5 12:11 发表
另外发觉一个比较有趣的现象,这事件中的客观人士中有一大半都是支持SONY的玩家

而LZ是支持MS的玩家

所以这其实不是LZ与DR之间的战斗

各人都在乘机~~

:企鹅抽筋蹬腿:
我早就说了。。。
很多人进来就是抱着“有仇的报仇,没仇的报冤”的心态。。。
叉包反索,于是索饭不高兴,这次终于有机可趁了

===================
#110 level5 2007-11-5 12:42
实话实说,不踩白不踩啊对吧:D

===================
#111 孟德尔 2007-11-5 12:52
似乎很有抄袭的嫌疑啊

===================
#112 责任编辑 2007-11-5 12:52
支持x包 一直鄙视电子游戏软件

不过话说回来这帮孙子一直靠抄袭过日子

===================
#113 _aweiwei_ 2007-11-5 12:55
我也翻译过不少生物专业的东东了。如果说电软完全没有看过叉包的译文,那是绝对不可能的,很多翻译文字,很明显是照着叉包的译文改的;但是也可以看出,起码电软也看过原文了。

这件事上,电软的确非常不厚道;以前,电软经常半路搞一些小把戏,我记得的就有:UCG放出风来说要做生化回顾,马上DR就提前一期做出来;UCG说有鬼武者3的制作特辑(甄子丹),马上DR就提前在电击里附送;UCG说有变形金刚游戏的制作访谈,DR马上也提前附送(翻译的惨不忍睹);UCG说有HALO3的制作访谈(就是那个ALPHA版,720P的),DR也马上推出来,还没有翻译............

DR附送的DVD,画质还不如VCD(起码我家的DVD机看VCD没有那么多马赛克)。

===================
#114 nordics 2007-11-5 12:58
看完了,觉得自己的推测是正确的。X包,这事心里知道就行了,人在作,天在看。事事往心里去,有啥乐子。这样的事,全天下都不当事,心里容得下,也就过了。

===================
#115 nordics 2007-11-5 12:59
原帖由 责任编辑 于 2007-11-5 12:52 发表
支持x包 一直鄙视电子游戏软件

不过话说回来这帮孙子一直靠抄袭过日子

:企鹅结冰:

===================
#116 霏菲飞 2007-11-5 12:59
原帖由 xhw.潜水艇的水 于 2007-11-5 11:37 发表
这种二次抄袭不算抄袭的话,那随便哪别人设计的东西稍微改动点,然后当自己的东西卖也不算抄袭了。。不过说实在的,国内很多厂家,从家电设计到药品开发。。。大家习以为常了。。。所以上面那么多人帮dr说话



你还别说某国际大厂这样的事情也没少干,什么振动类比六粥,软件上的什么什么岛

===================
#117 abrina 2007-11-5 13:12
原帖由 _aweiwei_ 于 2007-11-5 12:55 发表
我也翻译过不少生物专业的东东了。如果说电软完全没有看过叉包的译文,那是绝对不可能的,很多翻译文字,很明显是照着叉包的译文改的;但是也可以看出,起码电软也看过原文了。

这件事上,电软的确非常不厚道;以 ...

呵呵,所以当年茂叔死都不愿意公布Wii的手柄,就怕别人抄

===================
#118 mouseguard 2007-11-5 13:21
原帖由 abrina 于 2007-11-5 13:12 发表

呵呵,所以当年茂叔死都不愿意公布Wii的手柄,就怕别人抄


这也不能怪茂叔, 公布完第二天人家也弄个体感X轴出来了, 要是早公布几天那还得鸟

===================
#119 八子 2007-11-5 13:23
原帖由 mouseguard 于 2007-11-5 13:21 发表


这也不能怪茂叔, 公布完第二天人家也弄个体感X轴出来了, 要是早公布几天那还得鸟

:企鹅捶地: :企鹅捶地:

===================
#120 cc0128 2007-11-5 13:30
:哇哦(赵叔专用): 这颜色真NB。看起来舒服多了啊



===================
#121 flyzzb 2007-11-5 13:40
哇,叉包太有爱了

===================
#122 zo 2007-11-5 14:25
一般来说,是参考过的。

===================
#123 常遇春 2007-11-5 16:38
LZ你在这个帖子里就已经涉嫌抄袭了,哑然失笑+扼腕叹息-众所周知是在下的专利,你在使用时是否取得我的许可?!:小脸你懂的: :小脸你懂的: :小脸你懂的:


纯KUSO.....

===================
#124 鲜奶杯 2007-11-5 16:40
原帖由 常遇春 于 2007-11-5 16:38 发表
LZ你在这个帖子里就已经涉嫌抄袭了,哑然失笑+扼腕叹息-众所周知是在下的专利,你在使用时是否取得我的许可?!:小脸你懂的: :小脸你懂的: :小脸你懂的:


纯KUSO.....


你要追究羅老師的責任,他已經把這兩個詞用到別人都以為是他的專利的程度了~~~:D

===================
#125 FINAL花葬 2007-11-5 16:41
现在主区标题五颜六色的太好看了:企鹅捶地: :企鹅捶地:

===================
#126 常遇春 2007-11-5 16:42
原帖由 鲜奶杯 于 2007-11-5 16:40 发表


你要追究羅老師的責任,他已經把這兩個詞用到別人都以為是他的專利的程度了~~~:D


一只学舌的鹦鹉怎么追究? :小脸递眼色: :小脸递眼色:

===================
#127 remix猫宅御用 2007-11-5 16:45
几个书面翻译。。哎 这是何苦呢,又不是啥有才的行当。。

===================
#128 芝村舞 2007-11-5 17:01
一句话,X包搞定了天下所有翻译者,凡是翻译只要他翻译过都是抄他的。

===================
#129 RestlessDream 2007-11-5 17:03
原帖由 常遇春 于 2007-11-5 16:38 发表
LZ你在这个帖子里就已经涉嫌抄袭了,哑然失笑+扼腕叹息-众所周知是在下的专利,你在使用时是否取得我的许可?!:小脸你懂的: :小脸你懂的: :小脸你懂的:


纯KUSO.....

呵呵,我在这里向你道歉:企鹅人家不要吗:

同乐,同乐~

===================
#130 金碧辉煌 2007-11-5 17:39
真相只有一个 :猴子冷笑:

===================
#131 moonworm 2007-11-5 18:46
有句话叫借鸡生蛋, 或者, 借腹生子..
那么说到底, 儿子是谁的?

===================
#132 adolzero 2007-11-5 18:53
看看这段:

"It was a disaster in the game-story campaign," admits Harold Ryan, the studio manager. "We looked around the room going, 'I don't want to play this. I don't want to make this.'" They threw out 80 percent of the work they'd done and started over. But they now had barely a year and a half to reconstruct the entire game.

“游戏的剧情战役部分经历了一场灾难,” 工作室经理 Harold Ryan 承认到,“我们眼睁睁地看着满房间的人抱怨‘我不要玩这个’,‘我不要做那个’。”他们推翻了80%的工作,从头开始。但现在他们差不多有几乎一年半的时间来重建整个游戏。

“剧情战役部分的开发工作就像一场灾难。”负责人哈罗德莱恩承认,满屋子的人都在抱怨。‘我不想玩这个’,‘这么做不行’。”结果他们推翻了80%的工作,从头开始---此时他们只剩下一年半来重新设计整个游戏了。

叉包对"BARELY"的翻译和"这个","那个"的翻译的欠缺还是比较明显的.纵贯全文,叉包的翻译更网络,更白话..

至于"电光火石"等翻译,从我这个专八的角度来看,并不是什么神来之笔,更谈不上个人文采..基本上翻译入门的朋友都有这种追求"雅致翻译"的喜好.看看以前的那几个翻译,翻"费厄泼赖"的就不是大师了么?呵呵

但是电软版本的问题也很明显.对于几个专业名词的翻译照抄了楼主,这说明很简单的一点,译者看过楼主的文章,而翻译一部别人翻译过的作品就是"润色"的工作,大家可以指责电软的翻译,他站在叉包的肩膀上完成了这部作品,从纯翻译的角度,他节省了"消化原文"这个步骤..而后的工作就是在进行"润色",我们只能指出电软抄了叉包的"专有名词",但是说抄袭又没有任何道理,翻译"安徒生童话"的难道只有第一人,后面的就是抄袭版么?

[ 本帖最后由 adolzero 于 2007-11-5 18:55 编辑 ]

===================
#133 RestlessDream 2007-11-6 00:28
吃完饭来看夜场,嗯

===================
#134 freesound7910 2007-11-6 00:57
两个字 扯蛋

===================
#135 NamcoFAN2008 2007-11-6 01:08
小帅帅~

===================
#136 RestlessDream 2007-11-6 01:10
原帖由 NamcoFAN2008 于 2007-11-6 01:08 发表
换头像了?小帅帅,背影哈性感,讨厌~

谈恋爱这事,不能急

===================
#137 hbk0 2007-11-6 02:16
中國人窩里斗,其樂無窮

===================
#138 小饼干 2007-11-6 02:55
原帖由 hbk0 于 2007-11-6 02:16 发表
中國人窩里斗,其樂無窮


阁下从水区到战区 对中国人的怨念还真够深的 :D

===================
#139 yeking51 2007-11-6 05:06
看句子的结构……就知道是不是抄的了
我今天学的就是如何改句子……

step 1: read the original passage several times until you understand it well. you may find it helpful to underline the main points.
step 2:make notes, and change vocabulary words wherever possible.
step 3:write your paraghrase in your own words. remeber to change both vocabulary and sentence structure.
step 4:check your paraphrase to make sure you have not changed the meaning of the original passage

很显然……X包发的文字和DR比,从结构和个别词的意义上……十分相似……
居然有如此多的结构相似……简直就是照抄……
可能是DR想要狙击UCG……在限时之内不能搞的太潦草……于是就照着抄了……

===================
#140 kaldorei 2007-11-6 05:37
啧啧 LZ想问电软要点稿费容易么:D



===================
#141 _aweiwei_ 2007-11-6 09:01
这个帖子里,看到了很多马甲。

无聊啊。

===================
#142 carnon 2007-11-6 09:06
这里本来有不少ucg的马甲,不过现在dr的也多起来了

===================
#143 2047 2007-11-6 09:19
这事真那啥

闪人

===================
#144 hbk0 2007-11-6 10:04
原帖由 小饼干 于 2007-11-6 02:55 发表


阁下从水区到战区 对中国人的怨念还真够深的 :D


對中國人沒什么怨念,只是對窩里斗這種事有怨念~
兩邊都還蠻無聊的,我現在在想雜志翻譯別人文章知會人家原作者沒有,按道理如果刊登出刊也應該付給原作者酬勞才行~

===================
#145 RacingPHT 2007-11-6 10:34
两位优越的知名人士因为私底下翻译一篇鬼佬的文章而打得这么欢, 本身就是娱乐圈了, LS何必上纲上线涅
没搞清楚事情就喊抓贼了, 本身就蛮搞笑的。鬼佬看这边玩盗版光盘的都只能在几万公里外叫几声, 空有眼红的份。

===================
#146 神之右手 2007-11-6 11:04
翻译这种工作其实很辛苦的~
居然还有人说直译比参考已有译文翻译更容易!?
当然照搬那是最低级的做法,Ctrl+C Ctrl+V就ok,最容易
不参考原文篡改已有译文稍微好一点,费点时间痕迹重
再好一点就是看原稿对照已有译文修饰就是所谓的借鉴,更费时间但不太费脑子
最后就是直接翻译,费时费力

英文中常有很多名词或短语如果不了解文章相关的内容经常翻译不通
另外文中几点漏译和同样错误比较可疑

===================
#147 jht2batman 2007-11-6 12:50
真是令人心寒。其实这里大多数人是抱着看楼主的笑话的心态来的。试问这样的事情发生在各位自己身上又作何感想?

===================
#148 jackyzoo 2007-11-6 13:04
佩服楼主,支持楼主!

===================
#149 zo 2007-11-6 13:08
原帖由 jht2batman 于 2007-11-6 12:50 发表
真是令人心寒。其实这里大多数人是抱着看楼主的笑话的心态来的。试问这样的事情发生在各位自己身上又作何感想?

谁的马甲啊:肥雀骑自行车:

===================
#150 焚天 2007-11-6 13:12
这事情在天朝争不出个结果来!

===================

3/4页 上页 ##1 ##2 ##3 下页 尾页


[登录后才可回复]