TGFC俱乐部>>游戏业界综合讨论区>>
- 翻页: < ##1 ##2 ##3 (3/3页)
- 刷新/显图/登录/注册/WEB




回复列表 (110)
#101 测试一下 2008-6-12 17:02
又开始激情了嘛...

===================
#102 hsu 2008-6-12 17:16
原帖由 铁西瓜. 于 2008-6-12 16:31 发表


大笑,真是不好意思,开这个帖子的另有其人,您是被楼主请来的,而小小的我只不过是“中途跳出来”的。

我质疑说你不能,我已经提出了我的证据“你拿不出任何证据”,在这里,你的行动就是我的证据。如果你能 ...

哈哈,这么喜欢自抽啊?
原文改几个字还给你

我质疑说你没有,我已经提出了我的证据“你拿不出任何证据”,在这里,你的行动就是我的证据。如果你能拿出证据,则证明我对此质疑没有道理。我没有证据来反驳你,而如果你拿不出证据,则你本身就是我的证据。ok?

你说“有”,但你提不出任何证据,所以我的质疑自动成立,明白了

===================
#103 十年后海啸 2008-6-12 17:16
原帖由 铁西瓜. 于 2008-6-12 14:22 发表


一倍,两倍,实际上都是“x2”的意思,汉语在这一点上真的很微妙。

就像“a打胜了xx人”和“a打败了xx人”其实都说明a胜利。


难道我的小学数学老师告诉的我的都是错的?
白做了那么多应用题啊

===================
#104 WANNZ 2008-6-12 17:20
铁西瓜为人还是不错的
至少有自知之明

===================
#105 WANNZ 2008-6-12 17:21
至少他还知道这个::D
下面是引用马甲雷。于2008-05-16 11:02发表的:

这有什么问题?杨泉和我哪一个更无耻大家谁不知道?




===================
#106 hsu 2008-6-12 17:23
原帖由 WANNZ 于 2008-6-12 17:21 发表
至少他还知道这个::D


他自信满满,就是不敢学习DB搞投票:D

===================
#107 gutt 2008-6-12 17:25
我觉得……18万的1倍还是18万阿:哇哦(赵叔专用):

哦,已经有人提出质疑了
我觉得似乎是lz的翻译错误。查了一下,日语“倍”的意思是“两倍”:哇哦(赵叔专用):

ばい【倍】
Ⅰ ある数量を二つ合わせた数量。二倍。「倍の分量を必要とする」

[ 本帖最后由 gutt 于 2008-6-12 17:31 编辑 ]

===================
#108 铁西瓜. 2008-6-12 18:06
原帖由 hsu 于 2008-6-12 17:16 发表

哈哈,这么喜欢自抽啊?
原文改几个字还给你

我质疑说你没有,我已经提出了我的证据“你拿不出任何证据”,在这里,你的行动就是我的证据。如果你能拿出证据,则证明我对此质疑没有道理。我没有证据来反驳你, ...


那没用,因为说法是我提的,你是质疑者。次序搞清了?

===================
#109 铁西瓜. 2008-6-12 18:07
原帖由 WANNZ 于 2008-6-12 17:20 发表
铁西瓜为人还是不错的
至少有自知之明

盘神又出来露丑了

===================
#110 铁西瓜. 2008-6-12 18:09
原帖由 gutt 于 2008-6-12 17:25 发表
我觉得……18万的1倍还是18万阿:哇哦(赵叔专用):

哦,已经有人提出质疑了
我觉得似乎是lz的翻译错误。查了一下,日语“倍”的意思是“两倍”:哇哦(赵叔专用):

ばい【倍】
Ⅰ ある数量を二つ合わせた数量。二倍。「倍の分量を必要と ...


不说了。看汉典吧

● 倍

bèiㄅㄟˋ

◎ 等于原数的两个:加~。事~功半。~道而行(兼程而行)。

倍的本身就代表原数的两个了。

===================
#111 测试一下 2008-6-12 18:50
一倍这个词组单独不加其他修饰使用时在用语中多作翻一倍的意思...

本来就是牵扯不清的汉语和现代数学之间的矛盾...

个人还是倾向于汉语...

毕竟现代数学是舶来品...

另外附个法院也说不清楚的链接...

http://news.qq.com/a/20060925/001496.htm

:悠嘻猴放炮: :悠嘻猴放炮: :悠嘻猴放炮:

===================

3/3页 上页 ##1 ##2 ##3


[登录后才可回复]