原名: Trigger Happy: The Inner Life of Videogames
译名建议: 《触发快乐:生机勃勃的电子游戏业》
(life这词这里指“业态”,书的内容较为感性,用“机理”一词去直译不妥,不如意译)
原名: Flow: The Psychology of Optimal Experience
译名建议:《顺流而下:最优化体验心理学》
(最优化,突出选择性)
原名: Unit Operations: An Approach to Videogame Criticism
译名建议: 《单位操纵:游戏批评学初论》
(Approach的词意试探性较浓。如果书的内容已经比较符合学术规范,相对完整,也可翻成《游戏批评学导论》)
原名: Gender-Inclusive Game Design
译名建议: 《全性别游戏设计》
(Gender-Inclusive这个词,应该是指“无论男女性别的玩家都合适的游戏设计”。这段内容介绍翻译得也有些问题……)
原名: A Theory of Fun for Game Design
译名建议: 《游戏设计的趣味学》
(这里Fun是做名词用,不是指理论本身有趣,而是指这个理论是探讨乐趣的……)
原名: Balance of Power:International Politics as the Ultimate Global Game
译名建议: 《势均力敌——从国际政治学到终极全球博弈》
(这里有误译,Power是“权力”,Right才是“权利”,这个Power主要指政治势力。balance也不适合直译做平衡,因为这里其实是指“尽量使其平衡”的动作。建议翻作成语)
原名: Game Writing: Narrative Skills for Videogames
译名建议: 《游戏写作:电子游戏叙事学》
(Writing一定是指拿起笔来敲起键盘的具体内容的写作,不是广义的创作)
原名: Envisioning Information
译名建议: 《图示信息学》
(根据内容简介,这里的envision不是指凭空想象,而是指“具有意义的视像”,比如用 $ 这个图形代表钱,用圆圈加横杠代表禁止等。意思是如何用图像来展示信息。)
原名: Pause and Effect: The Art of Interactive Narrative
译名建议: 《停顿与效果——交互叙事学》
原名: The Fat Man on Game Audio: Tasty Morsels of Sonic Goodness
译名建议: 《胖仔教你学游戏音频》
(morsel指一口很享受的食物,sonic一语双关,指咬东西时候嘎崩脆的声音。老美土话,不用直译)
原名: Killing Monsters: Why Children Need Fantasy, Super Heroes, and Make-Believe Violence
译名建议: 《所向披靡——论儿童为什么需要幻想、偶像与虚拟暴力》
(杀死怪兽的直译显然不太合适。这里指的是小孩子幻想自己是英雄、征服一切的愿望。还有这里的“why...need”句式其实是肯定的意思)
原名: What Video Games Have to Teach Us About Learning and Literacy
译名建议: 《且让电玩教你学》
(这也是用疑问的语气表达肯定的意思)
原名: Everything Bad Is Good for You
译名建议: 《焉知非福》
(这本书在创意圈子里的确很流行,看到某人的blog推荐了……)
原名: From Barbie to Mortal Kombat: Gender and Computer Games
译名建议: 《从芭比娃娃到真人快打:电脑游戏中的性别》
原名: Pikachu's Global Adventure: The Rise and Fall of Pokémon
译名建议: 《皮卡丘闯天涯:口袋妖怪兴衰录》
原名: The Mythical Man-Month: Essays on Software Engineering
译名建议: 《人月神话——软件工程学随笔》
(essay肯定是随笔,不能译作评论)