回复主题: 游戏从业人员必读的50本书(完)游戏文化,背景,周边篇
作者:无声畅游

感谢R版居然看得如此仔细,莫非那传说中的人肉搜索引擎就是你自己:)

大部分接受,有几个还想再探讨一下。

Gender-Inclusive Game Design
译名建议: 《全性别游戏设计》
(Gender-Inclusive这个词,应该是指“无论男女性别的玩家都合适的游戏设计”。这段内容介绍翻译得也有些问题……)
我查了Amzon的书评,并没有什么让人理解不了的地方,和我说的没有什么本质差别啊。我想改为《全性向游戏设计》似更好些!

Balance of Power:International Politics as the Ultimate Global Game
译名: 《势均力敌(权力均衡)——从国际政治学到终极全球博弈》
Balance of Power既然套用的是游戏名,势均力敌似乎表达不出游戏的政治背景色彩。偶认为权力(利:汗)“均横”也能表达出“尽量使其平衡”的动作呀!

Game Writing: Narrative Skills for Videogames
译名:《游戏写(创)作:电子游戏叙事学》
副标已经表示了这个创作就是写作的意思,如果用“写作”,似反有重复之嫌。

The Fat Man on Game Audio: Tasty Morsels of Sonic Goodness
译名: 《胖仔(Fat Man)教你学游戏音频》
胖仔似乎一下子让人摸不着头脑,而说Fat Man大家都知道是谁(Fat Man其实一点也不胖)

原名: Joystick Nation
译名: 《摇杆国二三事(国度)》
二三事适合做篇名,不适合做书名。。。(其实偶知道你只发挥了一成功力。。。)

Killing Monsters: Why Children Need Fantasy, Super Heroes, and Make-Believe Violence
译名: 《所向披靡(杀死怪物)——论儿童为什么需要幻想、偶像与虚拟暴力》
这个书名是偶从“杀死比尔”化出来的,R版铜子追求译文YD,偶觉得这就比较抽象YD么!

Pikachu's Global Adventure: The Rise and Fall of Pokémon
译名: 《皮卡丘闯天涯(全球冒险):口袋妖怪兴衰录》
干脆“一只老鼠闯天涯”得了。。。(兴亡史,兴亡录这样的名字实在烂大街了。外国人动不动就什么什么的Rise and fall,其实口袋还活得好好的嘛!)

原名: Postmortems from Game Developer
译名建议: 《马后炮——〈游戏开发者〉文集》
(原译太糟糕了……)
其实这本书我算很熟了,里面很多文章都看过了。我原本想把他翻成“游戏开发者尸检报告”的。。。
不如就干脆叫“《游戏开发者》报告”算了,反正能集结出版的,肯定不是开发者日记之类时效性过短的东西,不如译得简练些!

以上纯属探讨!!!个人观点!

其它的都很让人受教,特别是那个“焉知非福”,实在太tm太传神了!!

原帖今天就不改了,困鸟!

[ 本帖最后由 无声畅游 于 2006-10-24 16:28 编辑 ]



[登录后才可回复]