回复主题: 新作预告篇: 游戏的宗教
作者:狩魔冥

原帖由 hsu 于 2007-3-8 15:04 发表


这你就错了,古文的原文就是每下愈况,后来才慢慢变成我们用的每况愈下

百度一下更好玩啊:D

--------------------------------------------------------------------------------
每下愈況與每況愈下
(江詩群)
九月二十二日,「上下古今」版刊有林予先生《泣血與心喪之辨讀後》大作,文中談及:「中國文字的演變可真是千奇百怪。……如『每況愈下』漸變為『每下愈況』……。」
林先生引用此一成語之演變,不小心筆誤竟寫反了。因為此成語應該是「每下愈況」在先,以後才轉變成「每況愈下」。

今先抄錄中華書局《辭海》(中華民國五十八年台三版)「每下愈況」條之釋文於下:

《莊子知北遊》:「正獲之問於監市履狶也,每下愈況。」注:「正,亭卒也,獲,其名也,監市,市魁也,狶,大家也,履,踐也,夫市魁履豕,履其股腳難肥處,故知豕肥耳。」

又據章炳麟《新方言釋詞》:「愈況,尤愈甚也。」

古人買豬多用腳踢牠的腿股之間,因為豬的腿股最難肥,從股往下踢到腿,肉愈多則愈能顯示豬的肥大,換言之,愈踢到腿下部才愈能知道豬的情況如何。

但「每下愈況」這成語的意義,卻由觀察豬的肥大,慢慢變為指一個人的情況愈來愈不如意,或某一事情愈來愈差。

大概是「每下愈況」這四個字不易瞭解吧,人們不經意卻說成了「每況愈下」。久而久之,積非成是,也就不以為錯了。

據《成語出迷宮》所載:宋人洪邁在他的《容齋續筆》卷八,批評當時的風氣道,現在社會上稍能命相的人,都自以為是先知再世,這真是「每況愈下」啊!

可見這一成語的誤用,至少在宋朝時就開始了。



[登录后才可回复]