回复主题: 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作
作者:Nemo_theCaptain

https://www.youtube.com/watch?v=5Sx7yttJm0I

Era有人贴了个十几年前的访谈,里面Jeremy Blaustein表示是Scott Dolph向小岛谗言疏远他的想法
我隐约记得这个访谈很多年前我似乎看过
但是在玻璃钢,Jeremy Blaustein压根就没提Scott Dolph一个字
他具体是怎么想的,作为外人的我们是不清楚了,总之他还在游戏界过的挺滋润,Scott Dolph倒是因为渎职早早下岗了,这一点是可以确认的

https://www.resetera.com/threads ... 29834/post-22878811

另一个era贴的,MGS4翻译人员的抱怨,因为这时候捉刀客福岛智和已经走了,所以这一作的日语文本就格外的糟糕,翻译成英语更是让人头大

There’s a line where Naomi says “If you want to change your fate, you’ll have to meet your destiny”. What the shit? In Japanese, she uses the same word for “fate” (unmei) twice, one instance of which being the first word of the sentence. This is to lend the sentence some kind of parallel structure. Even given the flipping idiocy of the moment, it makes for a neat little verbal-ironic turnaround: “The only way to change your fate is to go forth and meet it.” In other words, the only way Snake can possibly outlive his terrible fate (death) is by running straight at it, instead of letting it crash into him while he sits there doing nothing. This is a nice little sentence that no doubt has already inspired several dozen fanfiction-writing Japanese fourteen-year-olds. In English, it’s a dud; the translator must have majored in newspaper journalism, had a professor tell him to never use the same word — even (ESPECIALLY) “the” — twice in one sentence.

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 06:47 编辑 ]



[登录后才可回复]