回复主题: 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作
作者:Nemo_theCaptain

原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 06:29 发表
太讲究了。咱中国人只要有中文就行了……

你说我鸡蛋挑骨头也行,听的懂英语语音的人会发现跟字幕配不上的
当然听的懂英语语音的人也没必要玩中文版,我就是纯粹看笑话的……
某些人名的翻译倒是不需要会外语也能看出很傻,比如米勒那个名字,那也是“忠于日语”的结果
实际上这些年英语玩家都笑话过Big Boss这个称号本身也是日本人才能想出来的233
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 06:31 发表

MGS5的英配,不知为何,听起来没有违和感了。
我以前是只玩日版的。

主要原因是MGS5第一次用到了面捕,面捕是以美国演员为主的,而非之前那种先录制日语的顺序
死亡搁浅也差不多

具体到配音方面,鲍小强作为配音的水平比Hayter好得多,这个是公认的
另外我对于日版山猫的三上哲有点意见,技巧上他没问题,但那个声音偏嫩,跟角色我是对不上的

中间那几作英语版在我看来的致命缺陷:
Hayter在MGS1之后声音越来越做作,而且根本配不出大冢明夫那种老年化的阳刚之气
MGS2的雷电,MGS3的The Boss,美版都被日版直接秒了

Era提到雷电切西瓜的英文版比之前几部强,主要原因是这一作剧本不是小岛写的,所以他也不会管那么多,本地化反而有了更多发挥空间
于是就有了非常接地气的最硬参议员Armstrong演讲,活脱脱一个打了纳米春药的唐纳德床破



[登录后才可回复]