回复主题: 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作
作者:Nemo_theCaptain

原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 09:19 发表

我当然看完了主楼。
我只是调侃一下日本人,所有的名字、术语,都TMD是日文外来语,假洋鬼子一套一套的,然后,竟然不懂翻译……

era那楼有人贴了个小岛的英语演讲,也是很糟糕的,当然这个并不是什么秘密
另外就是系列玩家一直在取笑的一些老梗
比如foxhound指的是猎狐犬,是犬不是狐,LOGO却用了狐狸
原帖由 ddaaii 于 2019-7-23 09:12 发表
posted by edfc, platform: iPhone Xr

mgs系列,除了原版1代,的观感就是全日本人班底拍了个好莱坞动作片,就像前几天漫威刚公布的shangchi。里面角色的行为举止和说话方式都有很明显的日本特征。原版1代还没有这么 ...

从开发角度分析MGS1的本地化为什么比其他作品更好,也并不难找原因
当然这原因不只是Jeremy的努力,还有各种外部因素

历代MGS英文文本翻译本身都是很敬业的,但他们不见得能拿到文本之外的资料,这就拉开了先天差距

另外就是配音导演方面的问题
整个系列的配音导演都写着Kris Zimmerman
(就是山猫的配音Patric Zimmerman的前妻,二人在1993年已经离婚,但保持工作关系)
不过实际上1代具体负责把关的还是Jeremy
Kris是从2代才接盘的

另外就是David Hayter曾经说过,他配的所有MGS里,只有1代是照着日版视频配的,其他都只有文本
这个对于具体的配音演出效果起到了极大的作用

日版配音一直是小岛本人亲自监工的,所以在演出理解上不会出现偏差,因为那就是小岛本人
而MGS1有日版视频作为参考,在微妙的气氛拿捏上也就更精准
续作都出现了文本可能没问题,但是英文配音语气明显跟日版对不上,导致效果大打折扣的问题
当然我不是说MGS1的英文配音就能完全跟日语相比了,毕竟很多时候还是受限于演员自己的发挥
比如在Rex头顶上,Solid与Liquid的斗嘴,还有BAD ENDING的怒吼,Hayter是配不出大冢的激情的

至于为什么之后美版一直没有日版的视频做参考
在MGS5之前,系列一直是日版的配音进度快过美版的,但如果不是MGS1那种美版启动配音工作之前,日版就全部完成,那也没什么意义,因为没法拿去参考
在这方面,可以说,小岛本人其实对于美版的本地化也没那么关心
有些公司对于这种事情处理是更灵活的,日版配多少就发过去多少,但MGS并不是这样

至于Jeremy的更改
以前他提到过有一些是只有日语才存在的双关,这个不改不行,
这一点其实所有读者都不会有异议,锅确实要给小岛,从一开始写作的时候就没考虑外语用户
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:03 发表
日版话夹话的情况很多
挺不“好好说话”的
说起来英配我还真一部都没玩过,不太理解这文章的问题
尼莫你要找例子,猫屎一号比较能说明问题,文化差异什么的

日版确实有一些台词上下文看起来很奇怪,虽然这些没有上一点那么绝对
比如MGS1日版上了电梯以后经过雷达教学有这么一段台词

Campbell:有事情就通过无线电联络
Snake:明白了,我感到寂寞的话会联络你们的
Naomi:不要勉强自己,出现情况就尽快联系

是不是感觉最后一句话有点奇怪?

美版最后一句改成了
“严肃点行么,我们在这里是为了给你提供支援,所以需要情报或建议的时候再联络”
(Seriously Snake. We're here to back you up, so call if you need some information or advice.)

顺便说一嘴,这个更改也是被NGC孪蛇继承的(这句台词直接出现在了TGS 2003预告片里)
虽然不符合日文原意,我没仔细统计过,但这种保留到NGC的更改其实并不少
说到底,所谓的日文原意到底是什么?看上去都有点不接上下文
是Naomi觉得Snake一定会寂寞,寂寞了就call,否则就是勉强自己?逻辑上可以成立,但这又和游戏的整体人设不符,而且后半句强调的还是“出现情况尽快联系”,而不是“寂寞了随便call”
从这些角度来说,日版文本从一开始就没那么完善,不是什么动不得的文字

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:16 编辑 ]



[登录后才可回复]