回复主题: 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作
作者:Nemo_theCaptain

原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:16 发表

双关
出状况可以是事态耶可以是心态
反正这个话题是个日本人的话一看就懂的,文化差异咯
多看点日本媒体作品耶能理解的,尤其中年上班族,压力大,本身民族文化特性又内敛,泄压方式又少,naomi这个台词定位是O ...

软骚扰对话前面其实已经有了,就是跟美玲跑题那段,那一段英文用的是所谓的意译,但是意思也基本都翻译过去了
所以我觉得无论是日版还是美版用户都能看出来之后跟Naomi的对话Snake依然在不正经

至于你所说的含蓄其实有更好的解决方式
就是日语配音让Naomi说这句话的时候在语气或停顿方面表现出更多的不自然或不情愿,但这一点在日版并没有体现
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 16:17 发表
哈哈,不要【無理】哟,小岛估计只是一边喝咖啡一边顺口随手敲下的而已。他也不是专业编剧,谁又能先帮他润色把关,再发给美国人呢?可怜的美国人……

日语润色是有的,就是福岛志和,所以这个捉刀客一闪人,MGS4的日语文本水平就直线下降
后面的几个联合编剧,村田周扬和玉立越之类,一直都没达到福岛志和的水平
至于小岛一个人单独编剧,没有任何润色的水准是什么样的,MG2就是明显的体现
剧本本身在概念上并不差,但对话是欠打磨的

把小岛秀夫和Jeremy比作村上春树与林少华,我觉得并不是很恰当
首先小岛压根没村上的文笔……
其次Jeremy并没有让对话变得更华丽,他走的反而是海明威那种冷酷文学风格

关于村田周扬和福岛志和的文字水平高下,有一个直观的对比
就是MGS2里送的两个短篇小说,相当于MGS1的前情提到
里面有大量对话是用转述的形式重写的,哪个更好一目了然

当然村田后来的主要岗位是副导演,而不是一个单纯的文字润色,他有其他方面的能力,比福岛更全面

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:36 编辑 ]



[登录后才可回复]