回复主题: 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作
作者:dusk

MGS我不了解,寂静岭文本倒是研究过一些。SH2那些谜题和诗歌是Jeremy颇为自豪的翻译作品,但他过于自我诠释原文的处理方法我不太满意,毕竟解谜游戏有些隐晦的暗示被他一改味道跟原来就有区别了。就像「遥か夜明けの ほど近き 手なき足なき 誘惑者」被他翻译成"At one end sits/the Seducer of she",因为宗教文化的原因,日本人对诱惑者显然更陌生,所以后面他删掉无手无足我觉得没什么问题,因为这个描述已经很明显了,就跟西方玩家想到夏娃与蛇的故事一样。关键是前面的黎明他也删了,对应游戏中方位的隐喻不复存在。还有長きもの美版变成更直白的serpent之类的,让人感觉不是在翻译而是在写攻略



[登录后才可回复]