TGFC俱乐部>>动漫模玩>>
- 刷新/显图/登录/注册/WEB
标题:愿此刻永远,有没有看了不被感动的?
时间:07-01-29 16:06
作者:魔王之女

看的时候让我想起东京爱情故事,前2集还可以,之后就完全是感情悲伤的气氛中看下去的,要是是一夫二妻制就好了,他们3人应该移居到泰国或马来西亚





回复列表 (28)
#2 royhimura 2007-1-29 21:13
看过,删了。

===================
#3 kleiber 2007-1-29 23:31
一直在期待游戏汉化版

===================
#4 Alfredno1 2007-1-29 23:39
我......被感动了~:肥雀寒:

===================
#5 use2 2007-1-30 12:20
对结局很满意,水月最高~!

===================
#6 njhsh007 2007-1-31 20:08
恩 当时我湿了:企鹅弹吉他: :企鹅弹吉他:



===================
#7 n2 2007-1-31 20:18
完全没有兴趣看完。。Orz

===================
#8 captor 2007-1-31 20:19
PC版的H程度达到SS级,可以说鬼畜了,另外名字不是叫"愿此刻永恒",怎样翻译都应该是"你所盼望的永远",BS乱翻译的人

===================
#9 kyosuke2004 2007-1-31 20:22
有冲动,没感动。
这片我下了三次,删掉三次。
第一次看了半话,实在太恶心,删掉。
第二次看到第二话,还是恶心,删掉。
第三次直接跳过前两话往下看完,删掉。原因很简单,受不了那个男人,太窝囊。
不过片子还是不错的,这一点必须承认。

===================
#10 kklove 2007-1-31 22:20
8喜欢结局

===================
#11 代号snake 2007-1-31 22:31
老早的片.一般小孩子都不看不懂
的确感人.残酷的结局没人喜欢
现实本来就这么残酷.人就是这么无聊/

===================
#12 ioridx 2007-2-1 02:03
原帖由 captor 于 2007-1-31 20:19 发表
PC版的H程度达到SS级,可以说鬼畜了,另外名字不是叫"愿此刻永恒",怎样翻译都应该是"你所盼望的永远",BS乱翻译的人



首先此翻译是HY+POPGO联合版的翻译名

其次,翻译水平不同翻出来的水准也就不一样了,你觉得叫你所盼望的永远能表达主角,水月和遥之间的联系吗,而愿此刻永恒却真正的能把他们希望友谊能象以前一样很好的表达出来,听起来也有一定的味道

顺便说段小插曲

开始POPGO和HY是自己各做了1集,后来发觉一个主翻是另1个效对的同事,另1个主翻是另1个效对的好友

第2集才会有联合制作版来着的(后来第1集也出来个修正版)

[ 本帖最后由 ioridx 于 2007-2-1 02:09 编辑 ]

===================
#13 ioridx 2007-2-1 02:05
如自认为日语了得要和当时主翻讨论这个译名话我可以提供MSN号

你自己和他切磋下吧

===================
#14 ioridx 2007-2-1 02:08
居然拿这么老的名字来说事,自己到GOOGLE拿这译名查查就知道了,这个现在是默认译名

===================
#15 比卡丘 2007-2-1 08:13
不爱看墨迹的

===================
#16 三派聚义 2007-2-1 08:40
说的是君望?

===================
#17 captor 2007-2-1 19:35
原帖由 ioridx 于 2007-2-1 02:03 发表



首先此翻译是HY+POPGO联合版的翻译名

其次,翻译水平不同翻出来的水准也就不一样了,你觉得叫你所盼望的永远能表达主角,水月和遥之间的联系吗,而愿此刻永恒却真正的能把他们希望友谊能象以前一样很好的表 ...



你那么激动干什么呀?按字面翻译"君が望む永远"是"愿此刻永恒"吗?另外我没看过这套动画,只不过DOWN过他的游戏CG,H程度简直令人作呕,HY+PGPGO联合翻译又如何呀?我只不过说是翻译问题,你就扯到剧情上了,你说"愿此刻永恒"跟剧情更有贴切性只是你自己个人认为而已,不要把你的主观强加人头上,别跟我说剧情,我没看过

PS:按字面翻译"君が望む永远"应该叫什么?请教一下你这位日文达人,本人不会

===================
#18 魔王之女 2007-2-1 19:40
这个动画其实也满H的,那个蓝头发女人是贱货,再痛苦也不能不自重啊,而且就因为她要买戒指才害的人家被撞,那男的更烂,不知道脑子里在想什么

===================
#19 代号snake 2007-2-1 19:57
当时用愿此刻永恒有考虑的.按照直接翻译名字根本不通.就找一个相近的意思名字
我混字幕组的.当时翻译名字问过.后来几个字幕组做的时候翻译名字五花八门的.

===================
#20 代号snake 2007-2-1 19:57
当时用愿此刻永恒有考虑的.按照直接翻译名字根本不通.就找一个相近的意思名字
我混字幕组的.当时翻译名字问过.后来几个字幕组做的时候翻译名字五花八门的.

===================
#21 kyosuke2004 2007-2-1 19:59
《你所期望的永远》,直译。

《愿此刻永恒》=愿三人共享快乐的时间永久不会流逝=《你心中期望的永远》。

两个译法都可以,剩下就是看哪个更适合成为一个“中文标题”了。
我的话觉得愿此刻永恒更好。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-2-1 20:02 编辑 ]



===================
#22 captor 2007-2-1 20:04
我看过他的游戏CG就已经对他完全没兴趣了.........鬼畜类.......

===================
#23 kyosuke2004 2007-2-1 20:05
呵呵,东西还是不错的,不过某脚踏两船的男人极其窝囊废,反正我不哈这个。

我心中的窝囊废排行榜TOP3:
1号 鸣海孝之—《愿此刻永恒》
2号 伊藤诚 —《School Days》
3号 佐藤達広 —《欢迎来到NHK》

横岛忠夫都比他们强。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-2-1 20:19 编辑 ]

===================
#24 Fiorella 2007-2-1 21:37
这动画有啥感动的……- -

===================
#25 盐水棒冰的替身 2007-2-1 21:51
看了动画了

感觉和最终兵器彼女(TV)一样是琼瑶片:企鹅捶地:

===================
#26 AD209 2007-2-3 04:02
原帖由 captor 于 2007-2-1 19:35 发表



你那么激动干什么呀?按字面翻译"君が望む永远"是"愿此刻永恒"吗?另外我没看过这套动画,只不过DOWN过他的游戏CG,H程度简直令人作呕,HY+PGPGO联合翻译又如何呀?我只不过说是翻译问题,你 ...



请您告诉我"GONE WITH THE WIND":"Waterloo Bridge" "Don't Look Now - We're Being Shot at "在字面上是什么意思好吗?
翻译文学影视作品并不是简单的把一种文字换成另一种文字,要通盘考虑文化差异,修饰美感,内在意义等.相信看过这片的中国人
有很大一部分都会认为"愿此刻永恒"比"你所期望的永恒"更接近于动画所要传达的含义.

===================
#27 windchaos 2007-2-3 08:36
怎么到现在一个小遥命和小茜命都没出现:企鹅人家不要吗: :企鹅人家不要吗:
小遥最高!

===================
#28 苍之轨迹 2007-2-3 09:02
进来喊句水月最高

===================
#29 苍之轨迹 2007-2-3 09:06
原帖由 kyosuke2004 于 2007-2-1 20:05 发表
呵呵,东西还是不错的,不过某脚踏两船的男人极其窝囊废,反正我不哈这个。

我心中的窝囊废排行榜TOP3:
1号 鸣海孝之—《愿此刻永恒》
2号 伊藤诚 —《School Days》
3号 佐藤達広 —《欢迎来到NHK》

...

我再加一个

浅羽直之—《伊里野的天空 UFO的夏天》

===================


[登录后才可回复]