登录
|
注册
TGFC俱乐部
>>
影视专区
>>
-
刷新
/
显图
/
登录
/
注册
/
WEB
标题:
有没有人和我一样觉得夹了比嗨到3的台湾翻译很装B的?
时间:07-06-07 10:51
作者:
麦克罗索夫
神鬼奇航
是谁想出来的啊
完全没有感觉
有和我同感的人吗?
[
本帖最后由 麦克罗索夫 于 2007-6-7 11:23 编辑
]
回复列表 (17)
#2
eva3d
2007-6-7 11:20
貌似从The Mummy起,就开始神鬼系列了
===================
#3
blueteeth
2007-6-7 12:47
搞特殊~
===================
#4
枪骑
2007-6-7 14:42
台湾人不一直这样吗
===================
#5
KIRITE
2007-6-8 18:12
伯恩的身份——神鬼认证
伯恩的霸权——神鬼认证2:神鬼疑云
:企鹅捶地: :企鹅捶地:
===================
#6
chopper
2007-6-8 18:47
可笑的是在台湾某些BBS到现在还嘲笑大陆的电影翻译:红脸不屑:
===================
#7
没头脑
2007-6-10 11:46
原帖由
chopper
于 2007-6-8 18:47 发表
可笑的是在台湾某些BBS到现在还嘲笑大陆的电影翻译:红脸不屑:
看见过,说superman叫超人,spiderman就叫蜘蛛侠了,嘉宾还跟着起哄
===================
#8
cc0128
2007-6-10 11:56
=。=
文化不一样啊。
===================
#9
动感超人
2007-6-10 14:13
台巴子向来如此
===================
#10
v12
2007-6-10 20:11
木乃伊(中)/神鬼传奇(台)/盗墓迷城(港)
===================
#11
山海经
2007-6-10 20:18
翻译界的翻译原则不同
===================
#12
MEPHISTO
2007-6-10 20:39
大陆只是比较喜欢直译吧……
===================
#13
喜欢它likeit
2007-6-11 12:22
原帖由
v12
于 2007-6-10 20:11 发表
木乃伊(中)/神鬼传奇(台)/盗墓迷城(港)
上面这三个里面港译最有味道,加勒比港译魔盗王,就有点娱乐味太重,老想起小时候看的一部日本动画片。
国内一般的直译叫不经大脑,所以没有好坏之说。也就黑客帝国译得有点神韵。
===================
#14
pcd
2007-6-11 13:23
可以忍受,加勒比海盗有 “鬼”,有“奇”,有“航”
===================
#15
ashiwaza
2007-6-14 02:08
大家先不要笑得那么开心,貌似我们自己的:玩具总动员,超人总动员,海底总动员。。。。总动员系列还是脑残名中的代表作。
===================
#16
客入
2007-6-14 05:41
国内翻译好。
什么叫信,达,雅。
台湾的翻译,看了中文,绝对翻不去的。
===================
#17
LTFYH
2007-6-14 09:15
"总动员"不是大陆的翻译,只有台湾才有这种把译名往一堆挤的情况
===================
#18
diablox
2007-6-14 12:31
香港叫 咸蛋超人
內地叫 奧特曼
臺灣叫 超人力霸王
其實沒一個高智商的
===================
[登录后才可回复]
游戏业界综合讨论区
完全数码讨论区
Apple 专区
汽车版
动漫模玩
主机&掌机游戏讨论区
手机游戏讨论区
经典游戏怀旧专区
安卓电视游戏讨论区
硬件维修区
体育运动专区
影视专区
旅行度假
舌尖上的TG
宠物乐园
TGFC御宅深喉K歌大赛
招聘求职
网游业界讨论区
英雄联盟
暴雪游戏专区
二手交易区
新品贩卖区