TGFC俱乐部>>影视专区>>
- 翻页: ##1 ##2 > (1/2页)
- 刷新/显图/登录/注册/WEB
标题:汽车人、霸天虎;博派、狂派,你更喜欢哪种翻译?
时间:07-07-17 18:35
作者:xtpl

如题,这两种是最常见的翻译方式,你喜欢哪种?

投票项目(单选 参与人数 316)
1 汽车人、霸天虎 215(68.04%)
2 博派、狂派 98(31.01%)
3 两者都不喜欢 3(0.95%)






回复列表 (70)
#2 Raven 2007-7-17 18:40
不翻译最高

谢谢

===================
#3 diablox 2007-7-17 18:44
我是新人
老實說,擎天柱還勉強可以忍受
威震天有點太老土了吧...

始終還是喜歡柯柏文和麥加登...

===================
#4 2007-7-17 18:57
我觉得“博派”“狂派”这个翻译好,但大多数人物的名字还是大陆版好。

===================
#5 比尔小门 2007-7-17 19:47
从小耳濡目染,所以觉得大陆版翻译的更有味道~:小脸戴墨镜:

===================
#6 爬行动物 2007-7-17 19:49
汽车人霸天虎听着很亲切……但狂派博派听着也很舒服,很传神。



===================
#7 xtpl 2007-7-17 19:53
狐狸你少写了个选项:两者都喜欢

现在叫我怎么选……

[ 本帖最后由 xtpl 于 2007-7-17 19:54 编辑 ]

===================
#8 猛男乙 2007-7-17 19:59
原帖由 diablox 于 2007-7-17 18:44 发表
我是新人
老實說,擎天柱還勉強可以忍受
威震天有點太老土了吧...

始終還是喜歡柯柏文和麥加登...


完全不能接受什么柯柏文和麥加登.
威震天很牛B...:D

===================
#9 jun4rui 2007-7-17 20:05
骑车人和霸天虎总觉得老土,

我看变形金刚比较早,大约是7、8岁的时候,算算应该是85年左右吧,那时候最早的大开本薄薄的那种《变形金刚》漫画,每期都买了,那时候的翻译是博派和狂派,应该也是大陆最早的翻译。

后来听到汽车人、霸天虎,总觉得很低龄…………

===================
#10 stoneocean 2007-7-17 20:50
头两种是并行的吧? 应该是平时可以称呼为汽车人、霸天虎,而在正规场合就是叫博派狂派!

===================
#11 古兰佐 2007-7-17 20:51
原帖由 acejun4rui 于 2007-7-17 20:05 发表
骑车人和霸天虎总觉得老土,

我看变形金刚比较早,大约是7、8岁的时候,算算应该是85年左右吧,那时候最早的大开本薄薄的那种《变形金刚》漫画,每期都买了,那时候的翻译是博派和狂派,应该也是大陆最早的翻 ...

作为一个任饭觉得你说出这种话来实在是找抽:D

===================
#12 倚天奸剑 2007-7-17 21:49
当年电视里放的动画就是叫"汽车人"、"霸天虎"
放过几集之后,开始在片头加广告,广告里是称“博派”、“狂派”
此后卖的玩具也是写“博派”、“狂派”

其实两种叫法我都能接受,“汽车人”、“霸天虎”也许是先入为主,我听着更顺耳

另外,毕竟我们这里是以普通话为标准语言的地方,用普通话念“柯柏文”是无论如何念不出OPTIMUS PRIME的
所以还是支持“擎天柱”

===================
#13 gogogo 2007-7-17 22:27
没什么难不难听的 叫习惯了 就喜欢"汽车人"、"霸天虎"

===================
#14 minkim 2007-7-17 22:41
有个坏人威力很大,把天都震动了,天要塌了,擎天柱把天支撑起来了

后来又有个坏人做的坏事把天都惊破了,于是来了一个补天士

===================
#15 leica 2007-7-17 23:36
先入为主了。。。。。。。。汽车人变形出发吧。。。。。。。。。。。。。

===================
#16 IzumiSakai 2007-7-17 23:39
感觉都可以~

===================
#17 andyyang 2007-7-18 09:40
两种都能接受

===================
#18 squallySP 2007-7-18 10:38
抽LZ没有 “两者都喜欢”选项:肥雀青筋:

===================
#19 dukeyzh007 2007-7-18 10:43
超能勇士里叫:“原始兽和巨无霸”,太无厘头了~~

===================
#20 xfiori 2007-7-18 10:51
原帖由 倚天奸剑 于 2007-7-17 21:49 发表
另外,毕竟我们这里是以普通话为标准语言的地方,用普通话念“柯柏文”是无论如何念不出OPTIMUS PRIME的
...



擎天柱的英文名称是OPTIMUS PRIME,而日本沿用了原始的名字CONVOY,而后也一直使用这个名字,港台地区在引进的时候参考了日本的名称,这就是为什么中国地区一直有“擎天柱”和“柯博文”两种译法的原因。

===================
#21 leoli306 2007-7-18 15:34
原帖由 猛男乙 于 2007-7-17 19:59 发表


完全不能接受什么柯柏文和麥加登.
威震天很牛B...:D



柯柏文和麥加登是要用广东话来说的,你用普通话来说就..orz



===================
#22 古兰佐 2007-7-18 16:02
原帖由 xfiori 于 2007-7-18 10:51 发表



擎天柱的英文名称是OPTIMUS PRIME,而日本沿用了原始的名字CONVOY,而后也一直使用这个名字,港台地区在引进的时候参考了日本的名称,这就是为什么中国地区一直有“擎天柱”和“柯博文”两种译法的原因。

柯博文是OPTIMUS PRIME的音译好瓦.:D

===================
#23 武松 2007-7-18 16:05
原帖由 leoli306 于 2007-7-18 15:34 发表



柯柏文和麥加登是要用广东话来说的,你用普通话来说就..orz


当然知道,但是我们依然象不能接受碧咸那样不能接受柯柏文

===================
#24 level360 2007-7-18 22:36
都差不多

===================
#25 倚天奸剑 2007-7-19 07:04
原帖由 leoli306 于 2007-7-18 15:34 发表



柯柏文和麥加登是要用广东话来说的,你用普通话来说就..orz


没错,我前面已经说了,毕竟看变形金刚的大多数人平时是用普通话语系

===================
#26 八碗茶 2007-7-19 10:45
擎天柱 ,威震天 这名字 多酷 多形象啊。。。

===================
#27 godzhou 2007-7-19 13:45
汽车人 变形 起卡阔奇奇~~帅阿

===================
#28 carnon 2007-7-20 22:02
大老爷们像小孩似的在这里争了半天啊:D

===================
#29 beterhans 2007-7-20 23:35
这个帖子就是在投票 香港人多 还是 大陆人多........................:企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿:

===================
#30 大湿胸 2007-7-21 21:28
除了经典国配,其他无视:D :D 英文听着别扭:D

===================
#31 真红の赤い彗星 2007-7-22 01:03
都能接受~小时候都接受了,现在改也改不了

===================
#32 比卡丘 2007-7-22 12:52
小叉应该加一个两者不喜欢,无所谓

===================
#33 xtpl 2007-7-22 13:44
原帖由 比卡丘 于 2007-7-22 12:52 发表
小叉应该加一个两者不喜欢,无所谓


这贴子是狐狸用我ID发的,基本上我所有投票贴都是他发的

===================
#34 ayxgaly 2007-7-22 18:39
都行:吐舌头:

===================
#35 HalaEspanol 2007-7-24 13:08
原帖由 beterhans 于 2007-7-20 23:35 发表
这个帖子就是在投票 香港人多 还是 大陆人多........................:企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿:

广东的变形金刚都是用粤语和港译的
这贴其实是在投票广东人有多少:D

===================
#36 萨尔达 2007-7-24 13:51
小时候看 港版的 所以。。。
我记得 红蜘蛛港版译成:D 星星叫

===================
#37 真游戏狂人 2007-7-25 09:21
我喜欢博派+狂派~

===================
#38 别问我是谁 2007-7-25 10:03
自小就习惯了博派、狂派、麦加登、柯柏文这些译名,可是看着电影版全部都是用普通话作为译名,每次我都要很辛苦才能记住什么名字是代表谁

===================
#39 萨尔达 2007-7-25 20:45
原帖由 别问我是谁 于 2007-7-25 10:03 发表
自小就习惯了博派、狂派、麦加登、柯柏文这些译名,可是看着电影版全部都是用普通话作为译名,每次我都要很辛苦才能记住什么名字是代表谁

看来要去香港看港版 再湿一次:D

===================
#40 singlung 2007-7-28 15:05
原帖由 别问我是谁 于 2007-7-25 10:03 发表
自小就习惯了博派、狂派、麦加登、柯柏文这些译名,可是看着电影版全部都是用普通话作为译名,每次我都要很辛苦才能记住什么名字是代表谁

+1 !!!!!!!!!!

===================
#41 hbk0 2007-7-29 04:06
英文最好咯



===================
#42 realzeus 2007-8-6 18:44
话说头领战士里面那个长得有点象擎天柱的叫啥
是博派这一边的,也是个头领战士
好像是除福特外,地位最高的了
还和六面兽单挑了一场

===================
#43 zw2005 2007-8-13 11:15
汽车人、霸天虎咯,小时候听习惯了

===================
#44 DRAGONL 2007-8-13 22:50
且不說汽車人擎天柱這類名字以今天的眼光來看是否合適,起碼我覺得起名字的人挺用心的

===================
#45 屠狗者 2007-8-14 00:02
绝对是汽车人和霸天虎,意思到位,形容贴切.

博派、狂派这种港译就象小孩过家家

===================
#46 屠狗者 2007-8-14 00:06
原帖由 leoli306 于 2007-7-18 15:34 发表



柯柏文和麥加登是要用广东话来说的,你用普通话来说就..orz

叫卖个船才真正贴切:D

===================
#47 captor 2007-8-14 19:15
博派、狂派这些翻译是HK传来的呀,粤语地区都是这样称呼

===================
#48 chovosky 2007-8-16 15:05
autobot!

===================
#49 tobewind 2009-6-24 10:19
[posted by wap, platform: Opera]

- tobewind 2009-6-24 10:19 通过手机版投票给"汽车人、霸天虎"。

===================
#50 Friday 2009-6-24 11:06
名字只是代号,但国内翻译却翻得如此直白,感觉太肤浅,不喜

===================

1/2页 ##1 ##2 下页


[登录后才可回复]