TGFC俱乐部>>影视专区>>
- 翻页: ##1 ##2 > (1/2页)
- 刷新/显图/登录/注册/WEB
标题:汽车人、霸天虎;博派、狂派,你更喜欢哪种翻译?
时间:07-07-17 18:35
作者:xtpl
如题,这两种是最常见的翻译方式,你喜欢哪种?
投票项目(单选 参与人数 316)
1 汽车人、霸天虎 215(68.04%)
2 博派、狂派 98(31.01%)
3 两者都不喜欢 3(0.95%)
回复列表 (70)
不翻译最高
谢谢
===================
我是新人
老實說,擎天柱還勉強可以忍受
威震天有點太老土了吧...
始終還是喜歡柯柏文和麥加登...
===================
我觉得“博派”“狂派”这个翻译好,但大多数人物的名字还是大陆版好。
===================
从小耳濡目染,所以觉得大陆版翻译的更有味道~:小脸戴墨镜:
===================
汽车人霸天虎听着很亲切……但狂派博派听着也很舒服,很传神。
===================
狐狸你少写了个选项:两者都喜欢
现在叫我怎么选……
[ 本帖最后由 xtpl 于 2007-7-17 19:54 编辑 ]
===================
原帖由 diablox 于 2007-7-17 18:44 发表
我是新人
老實說,擎天柱還勉強可以忍受
威震天有點太老土了吧...
始終還是喜歡柯柏文和麥加登...
完全不能接受什么柯柏文和麥加登.
威震天很牛B...:D
===================
骑车人和霸天虎总觉得老土,
我看变形金刚比较早,大约是7、8岁的时候,算算应该是85年左右吧,那时候最早的大开本薄薄的那种《变形金刚》漫画,每期都买了,那时候的翻译是博派和狂派,应该也是大陆最早的翻译。
后来听到汽车人、霸天虎,总觉得很低龄…………
===================
头两种是并行的吧? 应该是平时可以称呼为汽车人、霸天虎,而在正规场合就是叫博派狂派!
===================
原帖由 acejun4rui 于 2007-7-17 20:05 发表
骑车人和霸天虎总觉得老土,
我看变形金刚比较早,大约是7、8岁的时候,算算应该是85年左右吧,那时候最早的大开本薄薄的那种《变形金刚》漫画,每期都买了,那时候的翻译是博派和狂派,应该也是大陆最早的翻 ...
作为一个任饭觉得你说出这种话来实在是找抽:D
===================
当年电视里放的动画就是叫"汽车人"、"霸天虎"
放过几集之后,开始在片头加广告,广告里是称“博派”、“狂派”
此后卖的玩具也是写“博派”、“狂派”
其实两种叫法我都能接受,“汽车人”、“霸天虎”也许是先入为主,我听着更顺耳
另外,毕竟我们这里是以普通话为标准语言的地方,用普通话念“柯柏文”是无论如何念不出OPTIMUS PRIME的
所以还是支持“擎天柱”
===================
没什么难不难听的 叫习惯了 就喜欢"汽车人"、"霸天虎"
===================
有个坏人威力很大,把天都震动了,天要塌了,擎天柱把天支撑起来了
后来又有个坏人做的坏事把天都惊破了,于是来了一个补天士
===================
先入为主了。。。。。。。。汽车人变形出发吧。。。。。。。。。。。。。
===================
感觉都可以~
===================
两种都能接受
===================
抽LZ没有 “两者都喜欢”选项:肥雀青筋:
===================
超能勇士里叫:“原始兽和巨无霸”,太无厘头了~~
===================
原帖由 倚天奸剑 于 2007-7-17 21:49 发表
另外,毕竟我们这里是以普通话为标准语言的地方,用普通话念“柯柏文”是无论如何念不出OPTIMUS PRIME的
...
擎天柱的英文名称是OPTIMUS PRIME,而日本沿用了原始的名字CONVOY,而后也一直使用这个名字,港台地区在引进的时候参考了日本的名称,这就是为什么中国地区一直有“擎天柱”和“柯博文”两种译法的原因。
===================
原帖由 猛男乙 于 2007-7-17 19:59 发表
完全不能接受什么柯柏文和麥加登.
威震天很牛B...:D
柯柏文和麥加登是要用广东话来说的,你用普通话来说就..orz
===================
原帖由 xfiori 于 2007-7-18 10:51 发表
擎天柱的英文名称是OPTIMUS PRIME,而日本沿用了原始的名字CONVOY,而后也一直使用这个名字,港台地区在引进的时候参考了日本的名称,这就是为什么中国地区一直有“擎天柱”和“柯博文”两种译法的原因。
柯博文是OPTIMUS PRIME的音译好瓦.:D
===================
原帖由 leoli306 于 2007-7-18 15:34 发表
柯柏文和麥加登是要用广东话来说的,你用普通话来说就..orz
当然知道,但是我们依然象不能接受碧咸那样不能接受柯柏文
===================
都差不多
===================
原帖由 leoli306 于 2007-7-18 15:34 发表
柯柏文和麥加登是要用广东话来说的,你用普通话来说就..orz
没错,我前面已经说了,毕竟看变形金刚的大多数人平时是用普通话语系
===================
擎天柱 ,威震天 这名字 多酷 多形象啊。。。
===================
汽车人 变形 起卡阔奇奇~~帅阿
===================
大老爷们像小孩似的在这里争了半天啊:D
===================
这个帖子就是在投票 香港人多 还是 大陆人多........................:企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿:
===================
除了经典国配,其他无视:D :D 英文听着别扭:D
===================
都能接受~小时候都接受了,现在改也改不了
===================
小叉应该加一个两者不喜欢,无所谓
===================
原帖由 比卡丘 于 2007-7-22 12:52 发表
小叉应该加一个两者不喜欢,无所谓
这贴子是狐狸用我ID发的,基本上我所有投票贴都是他发的
===================
都行:吐舌头:
===================
原帖由 beterhans 于 2007-7-20 23:35 发表
这个帖子就是在投票 香港人多 还是 大陆人多........................:企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿: :企鹅抽筋蹬腿:
广东的变形金刚都是用粤语和港译的
这贴其实是在投票广东人有多少:D
===================
小时候看 港版的 所以。。。
我记得 红蜘蛛港版译成:D 星星叫
===================
我喜欢博派+狂派~
===================
自小就习惯了博派、狂派、麦加登、柯柏文这些译名,可是看着电影版全部都是用普通话作为译名,每次我都要很辛苦才能记住什么名字是代表谁
===================
原帖由 别问我是谁 于 2007-7-25 10:03 发表
自小就习惯了博派、狂派、麦加登、柯柏文这些译名,可是看着电影版全部都是用普通话作为译名,每次我都要很辛苦才能记住什么名字是代表谁
看来要去香港看港版 再湿一次:D
===================
原帖由 别问我是谁 于 2007-7-25 10:03 发表
自小就习惯了博派、狂派、麦加登、柯柏文这些译名,可是看着电影版全部都是用普通话作为译名,每次我都要很辛苦才能记住什么名字是代表谁
+1 !!!!!!!!!!
===================
===================
话说头领战士里面那个长得有点象擎天柱的叫啥
是博派这一边的,也是个头领战士
好像是除福特外,地位最高的了
还和六面兽单挑了一场
===================
汽车人、霸天虎咯,小时候听习惯了
===================
且不說汽車人擎天柱這類名字以今天的眼光來看是否合適,起碼我覺得起名字的人挺用心的
===================
绝对是汽车人和霸天虎,意思到位,形容贴切.
博派、狂派这种港译就象小孩过家家
===================
原帖由 leoli306 于 2007-7-18 15:34 发表
柯柏文和麥加登是要用广东话来说的,你用普通话来说就..orz
叫卖个船才真正贴切:D
===================
博派、狂派这些翻译是HK传来的呀,粤语地区都是这样称呼
===================
autobot!
===================
[posted by wap, platform: Opera]
- tobewind 2009-6-24 10:19 通过手机版投票给"汽车人、霸天虎"。
===================
名字只是代号,但国内翻译却翻得如此直白,感觉太肤浅,不喜
===================
1/2页 ##1 ##2 下页
[登录后才可回复]