So it begins “So it begins……很快的,也许在今天晚上,WoW就要开始正式的商业化运营了。……其实做版本汉化,能做到现在这种状况,就是玩家根本不提汉化这档子事,就算是做得很好了。与Closed Beta时期那个被骂得半死的未完成状态的汉化版本比起来,Open Beta的版本几乎没有什么错误,也算是给我一年的汉化工作,三年半的WoW相关工作,五年的暴雪Fans之路,交了一份80分的答卷。……WoW在中国的路才刚刚开始走,祝她一路走好,好风频借力,送她上青云。As for me, it is just the beginning……”这是2005年6月7日,《魔兽世界》中国大陆地区正式商业化运营当天,田健在他的博客上写的一篇日志。
为了做到全球同步,在开发新版本的同时,暴雪会把需要翻译的内容发给合作伙伴。新版本发布前一个月往往是汉化小组最忙的时候,几乎每天都要加班到凌晨一两点。《魔兽世界》原版的文字量大约四五百万字,据说九城最初曾向某家专业的翻译公司询过价,如果外包翻译,大约要花多少钱,对方开价100万,按照田健早先撰稿时的收入,这笔钱他得写上50年才能赚到。《燃烧的远征》和《巫妖王之怒》两部资料片,如果算上改动的部分,差不多各三百万字。加在一起,五年来,田健和他的汉化小组翻译的总文字量约在千万字左右。
汉化的流程并不复杂,内容翻译人员先把任务描述和剧情对话等译好,发给校对人员,校对完成后再发给田健,由他做最后的润色,比如他觉得某句话是侏儒说的,应该更搞笑一些,就会加以调整。如果翻译过程中出现新的人名、地名、物品名和法术名等专有名词,内容翻译人员就会保留英文,交给田健来确定它们的中文名称,再逐一填写进去。
“我想让它们叫什么名字,它们就叫什么名字。”田健很喜欢这种感觉。2005年“暴雪嘉年华”(BlizzCon)期间,暴雪送的蓝色小鱼人宝宝,英文名为“Murky”,田健随手给它起了个中文名——“奔波尔霸”,这是86版《西游记》里九头虫手下那条鲶鱼怪的名字。欧服的小鱼人是粉色的,暴雪称之为“Murki”,田健就把它译成“霸波尔奔”,另一条黑鱼精的名字。很多玩家都把这个极具中国特色的彩蛋归在了暴雪头上,叹服暴雪对中国文化的了解竟是如此透彻。
中式彩蛋 对今天的田健来说,汉化已不再是七年前他翻译《魔兽世界》前瞻时的那种相对机械的文字工作,而是一种有趣的“再创作”。由于文化差异,英文版《魔兽世界》中的很多内容,尤其是彩蛋,如果照字面意思直接翻译,就会完全失去味道,即便勉强译出来,对于不了解其文化背景的中国玩家来说,也很难领悟其中的幽默,这时需要有一个“再创作”的过程。
《燃烧的远征》中,被囚禁在虚空风暴紫罗兰之塔的大法师瓦格斯有一段对白,原文是:“Some cried to remember, some scried to forget. And still their voices are calling from far away, waking me up in the middle of the night”。老鹰乐队的歌迷一眼就会看出这段话改编自《加州旅店》(Hotel California)的歌词,如果直接翻译成中文,就算是熟悉这首歌的玩家,恐怕也很难看出来。于是负责这部分内容的翻译,把唐朝乐队的《梦回唐朝》和《飞翔鸟》的歌词替换上去,这段话就译成了:“风吹不散长恨,花染不透乡愁。……昨夜的梦就在眼前,是谁把我留在这里空悲切”。就这样,一个美式彩蛋被完美地改造成了中式彩蛋。
除了改造彩蛋外,田健他们还会在游戏里融入一些中国玩家独创的语言特色。例如在《巫妖王之怒》的“永恒之龙的秘密”任务中,“未来的你”会调侃“现在的你”,抱怨说你的装备太烂,该升级换代了:“这件装备看上去不错啊,但是你就不能穿得更好一点吗?难道你都不去团队副本的么?我似乎不够强力啊”。这里的“强力”就是中国玩家自创的词汇,组队前,玩家通常会查看对方的属性和装备,如果太弱的话就会以“不够强力”为由拒绝对方加入,由此还衍生出了“强力党”一词,讽刺那些为了能够被组进副本而片面追求某些装备或属性的玩家。
田健有时候也会借助这种“再创作”的手法来表达他自己的观点。中国玩家打战场的时候喜欢对刷,为了加快刷战场的效率,开打后约定该输的一方会对自己人高喊“速度输”。田健觉得这是一种可耻的行为,于是在《燃烧的远征》灵翼龙岛的任务中,他借NPC之口加入了对“速度输”的讽刺:“三年多的血泪生涯啊,有甜蜜也有悲伤,不过大多数时候是悲伤……你不会知道那些真正战场的士兵,我当初的那些战友真哭起来喊起来是什么样子的。‘他们骑着马就进塔了!’‘联盟基地怎么那么难打!’‘急救站丢了,速度输!’‘别拿落雪,听指挥啊!’这群白痴……”
洁癖 除了“《魔兽世界》汉化经理”的头衔外,田健还有另一个广为人知的身份——艾泽拉斯国家地理(NGA)站长。八年前,他在网易个人空间上申请了一个个人主页,专门跟踪《魔兽世界》的消息,每天几十人的访问量,这就是NGA的前身。
随着《魔兽世界》的升温,个人主页已经无法承载日益增加的流量,几经周折后,田健自己掏钱买了台PC服务器,并申请了“NGACN”这个令人费解的域名。用他的话来说,“除了三天两头当机、被DDOS攻击,以及被服务商追讨带宽费用之外,一切都还好”。2003年底,某游戏门户网站曾想过收购NGA,开价一万元,并愿意每月支付两千元的工资。这些条件对窝在屋里码字为生的田健颇具吸引力,他差点就同意了。
2005年,《魔兽世界》在中国大陆正式运营后,NGA借势崛起,日均浏览量达到500万人次,最高同时在线17000人。这时又有三四家机构联系他,其中一家香港风投愿意以百万元的资金收购NGA,不过他没答应,一是价格太低,二是觉得“如果卖了,国内就再没有不做金币交易的专业网站了”。
坚决反对金币交易,这是田健的“洁癖”之一。在NGA论坛上,只要有人说一句金币交易的好,就会被砍ID。“在游戏里我没法干涉你,但在NGA,我有绝对的话语权。”田健很欣赏Google的那句座右铭——“Do No Evil”(永不作恶),他认为暴雪对待金币交易的强硬立场正是这一精神的最好体现。当然,Google的这句座右铭也曾被不少人抨击,批评者认为企业总是以利润最大化为目标,“永不作恶”的口号很不现实。
杜绝金币交易在中国也是一件很不现实的事情,不过田健还是固执地坚持对金币交易的“零容忍”立场,并因此而得罪了很多人。有人骂他是白痴,他不在乎,“‘Ediart’这个名字如果读出来的话,和‘Idiot’(白痴)本来就很接近。”他调侃道。
五年前开始汉化《魔兽世界》时,田健以为自己至少可以做上七八年,只要暴雪不终止对这款游戏的更新。可现在一切都成了未知数。
五年来,田健的工作、生活、成就、威望、荣誉,都同《魔兽世界》紧紧地联系在了一起,如果离开《魔兽世界》,将来做些什么呢?他说自己还没仔细考虑过这个问题,“反正玩家未来三个月能玩到的东西,我们都已经汉化好了。”
Some cried to remember, some scried to forget. And still their voices are calling from far away, waking me up in the middle of the night”。这段话就译成了:“风吹不散长恨,花染不透乡愁。……昨夜的梦就在眼前,是谁把我留在这里空悲切”。
原帖由 norush 于 2009-7-28 09:26 发表
Some cried to remember, some scried to forget. And still their voices are calling from far away, waking me up in the middle of the night”。这段话就译成了:“风吹不散长恨,花染不透乡愁。……昨夜的梦就 ...