TGFC俱乐部>>游戏业界综合讨论区>>
- 翻页: ##1 ##2 > (1/2页)
- 刷新/显图/登录/注册/WEB
标题:美末这名字是谁翻译的?
时间:20-06-02 10:40
作者:waller
posted by wap, platform: Android
官方应该是最后的生还者吧?美末是把那个us当成美国来翻了?但是大家叫起来好像一点都不违和,也没觉得有什么不舒服的,但是如果大法出个游戏叫xx末日(你懂的)估计不但会被全网封杀,我们自己叫起来也会觉得心里不舒服吧?
这些回帖最骚
===================
alalaka 骚(1)
引用
我们没文化的人就是这样了,美末美末美末美末美末美末
Dox 骚(1)
引用
网上管tlou叫美末的在我眼里全是傻逼
alalaka 骚(1)
引用
大陆游戏从业者和受众普遍处于社会地段文化水平不高照成的
BigBangBang 骚(1)
引用
别洗了,《美国末日》这样的中文译名和《女神侧身像》是一个水平的。
grammyliu 骚(1)
引用
我就喜欢《刺激1995》和《太空战士》,你咬我啊?
回复列表 (76)
posted by wap, platform: iPad
行尸最后的美国末日之子走肉
===================
posted by wap, platform: Samsung
我就喜欢《刺激1995》和《太空战士》,你咬我啊?
本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-2 19:08 通过手机版编辑
===================
关键是四个字,两个字更好,顺口,末不末日无所谓
官方译名又长又不能缩略
===================
别洗了,《美国末日》这样的中文译名和《女神侧身像》是一个水平的。
===================
posted by wap, platform: iPhone
叫什么都无所谓
有什么心理不舒服的,
日本还有动画叫 日本沉没呢 也没见人家说骂作者
===================
posted by wap
记得哪个媒体问过官方这个事情
===================
posted by wap, platform: iPhone
大陆游戏从业者和受众普遍处于社会地段文化水平不高照成的
===================
挺好的,比弯弯的恶灵古堡强多了
[ 本帖最后由 jk02 于 2020-6-2 11:05 编辑 ]
===================
posted by wap, platform: Android
我觉得比燃烧战车.团结好。
===================
最后生还者,方便的读就是最生?后者?都不达意,所以还是美末合适。
===================
US一语双关吧
===================
posted by wap, platform: Android
记得1里有一张海报或报纸,里边有US代表美国的意思
加上1又是个公路片经过了美国的多个地方
所以我不觉得美末有多离谱
===================
这事之前不是之前采访顽皮狗时问过吗,说你对美末这个翻译什么看法,人家表示呵呵
===================
对对应该叫父女情深
===================
什么美国末日,你说的是Days Gone还是Death Stranding
===================
posted by wap, platform: Chrome
女神侧身像这个梗好,哈哈哈,谁说说这事咋翻译的。。。后来还认可了。。。
===================
原帖由 solomon 于 2020-6-2 11:51 发表
posted by wap, platform: Chrome
女神侧身像这个梗好,哈哈哈,谁说说这事咋翻译的。。。后来还认可了。。。
同问
是不是ps光碟封面就是侧像的缘故?
===================
posted by wap, platform: iPhone
民间称呼 本来就不是官方翻译
===================
posted by wap, platform: 小米 红米
再出个游戏The Last of Ch 看会怎么翻
===================
posted by wap, platform: Samsung
原帖由 @夕雨 于 2020-6-2 11:53 AM 发表
同问
是不是ps光碟封面就是侧像的缘故?
profile不知道啥意思?
===================
我觉得翻译的很好啊
===================
vp封面有双关的profile标题和构图,翻成侧身像也可以理解
===================
美国末日这个翻译挺好的,当双关契合了原文,意思又跟游戏世界观一致,半个神翻译了
===================
还符合了一部分国人的心态(一个熟人就拿那边感染不断扩大,而2020是游戏里事件元年来说事),好上加好
===================
posted by wap, platform: Android
原帖由 @solnkiht 于 2020-6-2 12:29 发表
美国末日这个翻译挺好的,当双关契合了原文,意思又跟游戏世界观一致,半个神翻译了
没错 和"霸天开拓史"有一拼
===================
posted by wap, platform: iPhone
原帖由 @midnighthigh 于 2020-6-2 10:56 发表
记得哪个媒体问过官方这个事情
雷电采访了制作人,制作人听到翻译成 the last of USA也是一脸懵逼。
===================
posted by wap, platform: Samsung
战狼翻译,欧美媒体从来就没读成US,都叫us。
===================
原帖由 mayahs2369 于 2020-6-2 10:55 发表
posted by wap, platform: iPhone
叫什么都无所谓
有什么心理不舒服的,
日本还有动画叫 日本沉没呢 也没见人家说骂作者
那是日本,如果是中国某个游戏,哪怕只是被外国人误翻译成了《中国末日》,你觉得这游戏还能活不
===================
posted by wap, platform: Android
原帖由 @tobewind 于 2020-6-2 11:36 发表
记得1里有一张海报或报纸,里边有US代表美国的意思
加上1又是个公路片经过了美国的多个地方
所以我不觉得美末有多离谱
usa前不加the?
===================
还有说挺好的:泥鹅满地打滚:
===================
posted by wap, platform: iPhone
我以前也觉得这tm全世界都毁灭了就叫美国末日不合适,现在如果进二代开场动画说其实中国好好的,就美国完蛋了还真有点可信度
本帖最后由 萝卜 于 2020-6-2 13:59 通过手机版编辑
===================
posted by wap, platform: Chrome
文盲翻译
===================
posted by wap, platform: Chrome
原帖由 @rock8246 于 2020-6-2 11:32 发表
US一语双关吧
.....真没文化
===================
posted by wap, platform: Android
可能是想模仿经典译名太空战士那样来翻译,但是又没文化,就翻成了美国末日,符合城乡结合部杀马特的特征,就像什么最终幻想一样。
===================
网上管tlou叫美末的在我眼里全是傻逼
===================
posted by wap, platform: iPhone
可能和国内的奇葩二字简称习惯有关,美国末日可以简称为美末,好念好传播,尼郭都是舒坦比正确重要,同理还有国漫这种sb简称
===================
posted by wap, platform: iPhone
原帖由 @simperen 于 2020-6-2 05:47 发表
那是日本,如果是中国某个游戏,哪怕只是被外国人误翻译成了《中国末日》,你觉得这游戏还能活不
所以说大国玻璃心没毛病
===================
神特么双关,跟双关根本没一毛钱关系,真要翻译末日余生挺好
===================
posted by wap, platform: iPhone
同楼上,末日余生这个译名很不错。
===================
posted by wap, platform: iPhone
还是叫最后的我们比较有文艺感
===================
也就中国这么叫吧 一般没有把...of us当作美国的
===================
posted by wap, platform: Android
这个要翻译得信达雅比较难。
《美国最后的我们》?
===================
泥潭也有意思,讨论了三页没人回答LZ标题的问题……知乎有人说“美国末日”这个翻译是游民星空id“petermatt”的编辑报道TLOU新闻首先使用的。
https://www.zhihu.com/question/25814497
还有人说是IGN亚洲首先采用的这个译名。稍微搜索了一下感觉petermatt首先翻译的说法缺乏支持。不过来自游民星空的说法可能对。
但现在游民星空也已经全面采用《最后生还者》这个名字了。现在基本上不会在任何正式文稿上见到《美国末日》,这个译名目前的接受度处于下风,只是在玩家论坛偶尔得见。
===================
posted by wap, platform: Android
原帖由 @黄老师 于 2020-6-2 13:55 发表
usa前不加the?
不钻字眼,我只是说我能接受,就当个意译嘛
===================
posted by
edfc, platform: iPhone SE
可能就是机翻:企鹅扑腾:
===================
posted by wap, platform: Chrome
美末2
最后生还者2
还是用打字少的吧……
===================
印象里在一个昏暗的场景有一张废弃的报纸简报,上面好像是总统演讲的照片,新闻标题是THE LAST OF US。因为这个当年关于名称的日经贴,有一阵遍寻各游戏通关视频找这个场景,但基本各个up都是忙着通关,不会破坏节奏像我似的四处乱看乱逛,总之是没发现这个场景,自己又实在提不起兴致再玩一遍。但不管怎么说有这个印象我还是认可双关说,全称肯定还是用最后生还者,简称用tlou,像前两天买游戏时那么大岁数也别跟谁较劲,就用美末2,美国末日确实基本不用。
===================
一说美末某些人就好像膝盖被锤子敲过一样
===================
什么!
美国末日了?
爹啊 ~~~~~~~~~~~~~~!!!
妈的电影电视游戏 美国亡了几千 回了……
===================
1/2页 ##1 ##2 下页
[登录后才可回复]