TGFC俱乐部>>游戏业界综合讨论区>>
- 刷新/显图/登录/注册/WEB
标题:如何评价某些喜欢搞古风翻译的译者
时间:26-01-29 17:49
作者:铁观音

posted by wap, platform: VIVO
有点文化,但不多?

比如旅人0,西方大陆的统治者,女皇帝塔图洛克,对着臣子自称“妾身”…

真要国风翻译,那皇帝陛下无论男女都应该自称朕。实在不想用这个字,也可以称本宫、本座,或者死了老公的称哀家。

就算是古偶剧,也不会让女皇、皇后、贵妃、娘娘这些人对着臣子下人自称妾身啊,服了
附件:: [您所在的用户组无法下载或查看附件]






回复列表 (11)
#2 scanlines 2026-1-29 18:07
posted by wap, platform: Android
煞笔

===================
#3 古兰佐 2026-1-29 18:18
游戏没玩但估计日文原文这个角色第一人称就是妾warawa

===================
#4 ggggfr 2026-1-29 18:22
posted by wap, platform: Android
如果原角色就说的古语那没问题,反对额外加戏

===================
#5 铁观音 2026-1-29 18:49
posted by wap, platform: VIVO
原帖由 @古兰佐 于 2026-1-29 18:18 发表
游戏没玩但估计日文原文这个角色第一人称就是妾warawa
我听着是waga

===================
#6 aso 2026-1-29 18:49
posted by wap, platform: iPhone
看着脑残网络小说长大又不好好上历史课的典范呗,以为“妾身”就是古代女人的通用谦称。。。。



===================
#7 zhengyr 2026-1-29 19:06
搭车问一下,八方0还有那种直接音译的情况吗?
1代之类的,会直接把各地区,比如森林之地 wood land,直接翻译成伍德兰多

===================
#8 dabing 2026-1-29 19:06
原帖由 铁观音 于 2026-1-29 17:49 发表
posted by wap, platform: VIVO
有点文化,但不多?

比如旅人0,西方大陆的统治者,女皇帝塔图洛克,对着臣子自称“妾身”…

真要国风翻译,那皇帝陛下无论男女都应该自称朕。实在不想用这个字,也可以称本宫、 ...


特殊语境可以提

比如她上面还有更高的权力者,并在话中提到,

那她的语境就是她相对于更高权力者称妾身

但你这个肯定不是,瞎几巴翻译吧。

===================
#9 ppigadvance 2026-1-29 19:09
posted by wap, platform: iPhone
翻成妾身基本就是原文warawa

===================
#10 铁观音 2026-1-29 19:12
posted by wap, platform: VIVO
原帖由 @zhengyr 于 2026-1-29 19:06 发表
搭车问一下,八方0还有那种直接音译的情况吗?
1代之类的,会直接把各地区,比如森林之地 wood land,直接翻译成伍德兰多
依然如此
八方的兰多
战神的海姆

===================
#11 多田野金 2026-1-29 20:00
posted by wap, platform: Firefox
日语的人称很多,我和你就能搞出一大堆花样,把わらわ翻成妾身也是常规操作了
话说lz说喷古风翻译,结果就这,我还以为又有人向丝之歌的初版翻译开炮呢

===================
#12 铁观音 2026-1-29 20:22
posted by wap, platform: VIVO
中文的妾身一词是下位女性对上位者的自谦式称呼,无论日语中わらわ对应什么汉字,此处都绝不应翻译成妾身,因为这是皇帝在对臣子说话。不想用朕这个字,简简单单一个我都可以

===================


[登录后才可回复]